Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

عزيزي المترجم 

انتبه (1) ... لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟

وهي بلا شك آفة من آفات المترجمين. فمجال الترجمة قد يكون خادع في البداية. والدليل أن ترى شخصًا يعرف مثلًا الإنجليزية التي درسها في المدرسة والجامعة فيظنّ أن بإمكانه الترجمة وأنه لا حاجة لمترجم حيث إن المترجم لن يعرف أكثر منه. وهذه فكرة خاطئة للغاية وقد ندم عليها كل من حاول أن يقوم بذلك إلا قليلًا. والقليل هم من لديهم فكرة أو موهبة الترجمة. فقد اتفقنا منذ وقت بعيد على أن الترجمة موهبة تثقلها الممارسة. فما بالك إذا لم يمتلك ذلك الشخص لا الموهبة ولا الممارسة! بالتأكيد سوف تكون النتيجة كارثية أو على الأقل مضحكة.

واستعجال المترجمين النجاح قد يقابله الإحباط في الوصول إلى النجاح وكلاهما خطأ. وقد يلعب مكان العمل أو البداية التي يبدأ منها المترجم دورًا كبيرًا في أي من الطريقين.

اقرأ أيضا: "البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين؟

فمثلًا إذا بدأ المترجم في مكانٍ متواضع أو يقدم ترجمة تجارية رخيصة للطلبة أو ما شابه، قد ينخدع المترجم في مستواه من ثناء أو رضاء المستفيدين من الخدمة عن ترجمته؛ فيظن بذلك أنه قد وصل إلى المهنية والاحترافية ... ولكن للأسف تكون صدمته كبيرة عن أول احتكاك له – إن كان التوفيق حليفه – مع فريق عمل احترافي أو شركة تقديم خدمات ترجمة احترافية.

وهنا لن يكون عليه فقط تعلم الطريقة المهنية والاحترافية في العمل ولكنه سوف يحتاج إلى مجهود إضافي لإصلاح ما أفسدته سابقة أعماله. وهنا يكون المجهود مضاعف. وذلك هو سبب تأكيدنا الدائم على أن البداية تصنع الفارق. وفي مقال خاص، ناقشنا ذلك تحت هذا العنوان "البداية تصنع الفارق" .. فانتبه جيدًا للبداية.

وفي المقابل، إذا بدأ المترجم – الذي يكون عادة خريج كلية من كليات الترجمة أو الآداب أو الألسن المعروفة – وتم قبوله في مكان عمل أو لدى مقدم خدمات ترجمة احترافي، فإنه إن لم يكن سريع التعلم والتكيّف ومجتهد ويأخذ الأمور بجدية شديدة ولا يعوّل على تعليمه الأكاديمي، فإنه للأسف سوف يجد نفسه لا يتطور ولا يتعلم شيئًا، وربما لا يفهم سبب عدم الرضا عن أعماله ولا يستفيد من المراجعات التي تعود إليه على ترجماته وهنا قد يصاب بالإحباط بعد فترة لعدم إحساسه بالتطور أو التحسن في المستوى.

اقرأ أيضا: من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد؟

إذن المطلوب من المترجم المبتدئ على وجه الخصوص اتخاذ الطرق السليمة للتعلم، وأن يكون اكتساب الخبرة في البداية حتى لو على حساب المكسب المادي؛ لأن المكسب المادي قد يأتي في أي وقت، لكن الخبرة إن لم يتم بناؤها تدريجيًا وبشكل صحيح وبمثابرة واجتهاد، فقد لا يجدي بناؤها بعد ذلك لأن المترجم يكون قد تطبع بخط سير وطريقة أو كاريزما معينة قد يصعب تغييرها إذا طال وقت استمراره فيها.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

258 324 Writing Arabic2
الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في...

التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية

258 167 10
عزيزي المترجم احرص على التعليم والتدريب الدائم ... تحقق النجاحاعلم أن أول السبل...

أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"

258 175 Google Translate
سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

258 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

258 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

الترجمة من السيء إلى الأسوأ

258 59 Mistake1
الترجمة قديمًاوإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160