Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ما الغريب في توقعات المترجم من العميل؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


ناقشنا في مقابل آخر ما يتوقعه العميل من المترجم من حيث سرعة الاستجابة والتجاوب، والوعد بما يستطيع، والتسليم في الوقت المحدد، وجودة الخدمة المقدمة والمتابعة والتجاوب مع أي طلبات تعديل أو تصحيح، وجعل ذلك أولوية قصوى.

وفي هذا المقال نناقش ما يتوقعه الطرف الآخر وهو المترجم من العميل. وهنا أيضًا نحن لا نخوض في التفاصيل الكثيرة التي قد تجعل بعض الحالات مختلفة ولكن نسوق نقاطًا عامةً وقواسم مشتركة لدى غالبية المترجمين.

اقرأ أيضا: عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

إذن ماذا يتوقع المترجم من العميل حتى تكون علاقة العمل بينهما ناجحة؟

  • التواصل في وقتٍ مناسب: بحيث لا يكون ذلك مبكرًا جدًا ولا متأخرًا جدًا، وأن يتذكر العميل أن مقدم خدمات الترجمة سواء شخص طبيعي أو اعتباري له حياته الخاصة و ساعات عمل معينة.
  • تقديم تفاصيل كافية: بحيث يوضح العميل للمترجم ما يحتاجه بخصوص أي تفاصيل سواء في الترجمة كمحتوى أو الشكل أو التنسيق أو ثنائية اللغة أو وضع الصور أو عمل المراجع، أو أي تفاصيل من أي نوع ولا ينتظر العميل حتى ينتهي المترجم من العمل ثم يطلب منه القيام بأمر معين، فإذا انتهى منه طلب منه القيام بشيء آخر ... فهذا من أبغض الأشياء لأي مترجم!
  • توفير نطاق زمني مناسب: بحيث يعطي العميل للمترجم وقت زمني يتناسب مع حجم العمل وذلك أيضًا لأن المترجم هو شخص طبيعي له احتياجات الأشخاص الطبيعيين من طعام وشراب ونوم وعبادة ووقت خاص وأسرة وأطفال أحيانًا وخلافه. فلا يطلب العميل من المترجم مثلا ترجمة 50 صفحة في خلال يوم واحد وهذه طريقة شائعة بعنوان رسالة تحمل اسم "Top Urgent". وبالطبع السرعة سلاح من أسلحة المترجم بلا أدنى شك ولكننا نتكلم عن اللامعقول في هذا الجانب.
  • ترك مساحة للعمل: والقصد هنا هو "العميل الزنان" الذي يظل يتصل بالمترجم مرات كثيرة على مدار اليوم تحت ذريعة الاطمئنان على سير العمل أو التأكيد على الجودة أو التأكيد على الموعد ... فهذا الأمر أيضا من أبغض الأمور على قلب المترجمين!
  • طلب التعديل بشكل واضح: إذا احتاج العميل إلى تعديل شيء لم يقم به المترجم ضمن الطلبات التي كان قد أرسلها له مع رسالة التكليف بالبدء، فيجب أن تكون الرسالة واضحة وتفصيلية لمنع تكرار طلب التعديل مرات كثيرة ... فهذا أيضًا يعطي للمترجم شعور بالإحباط من عدم إرضاء العميل!
  • دفع المستحقات في موعد استحقاقها: أن يدفع العميل للمترجم مستحقاته فور الانتهاء من العمل وتسليمه بالشكل المتفق عليه وذلك في الموعد المتفق عليه بينهما وعدم تأخيرها أو حسب الاتفاق بينهما. وللأسف الشديد قد يخطأ الكثير من العملاء في هذا الأمر، فيرى أن أعماله ذات أهمية كبيرة من حيث التسليم في الموعد أما مستحقات المترجمين فليست ذات أهمية أن يستلمها بعد موعدها بيوم أو اثنين أو أسبوع وهكذا... ولكن هذا الأمر يجعل المترجم يشعر بالامتهان والإهانة!

اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

 

قد يهمك أيضا

Iso17100

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

13

منح دراسية يمكنك التقدم لها في شهر سبتمبر 2019

17

منح جامعة بوند للمصريين معفاة من الرسوم للدراسة في أستراليا

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 16
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598