Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم! - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


السؤال هو: ماذا يتوقع العميل من المترجم؟

سؤال قد يبدو بسيطًا للغاية ولكن إجابته يتوقف عليها الكثير من الراحة في علاقة العميل مع المترجم، وفهم المترجم لاحتياجات العميل وتوقعاته؛ فمن تعامل في سوق الترجمة قد يعرف الإجابة بسهولة، غير أن ما يجعل الأمر أكثر صعوبة هو أن توقعات العملاء ليست متساوية وليست نمطية ولا معيارية.

لذا فإن السؤال الأدق هو: ما الذي يؤثر على توقعات العميل، أو ما الذي يجعل توقعات العميل من المترجم تختلف من عميل لآخر؟

فيما يلي نسرد لبعض الأسباب التي قد تجعل توقعات العملاء مختلفة:

  • المستوى الثقافي/الفكري/التعليمي: فبكل تأكيد لن يستوى عميل يريد تقديم أوارقه إلى جهة حكومية مع عميل أستاذ دكتور متخصص في علم معين في إحدى الكليات أو الجامعات الدولية المرموقة.
  • بلد المنشأ أو الإقامة: والسبب في ذلك هو الثقافة العامة التي تسود البلد فتجد مثلًا أن بلدانًا عربية مثل تونس أو الأردن أو حتى فلسطين برغم أنها ليست من الدول المتقدمة أو الغنية إلا أن مستويات التعليم فيها جيدة بشكل كبير عن دول مثل مصر أو الجزائر أو سوريا أو بعض دول الخليج.
  • نوع المستند: فلا شك أنه لن تستوي ترجمة شهادات أو أوراق ثبوتية مع ترجمة ورقة بحثية متخصصة في مجال دقيق أو طبية أو تقنية أو قانونية.
  • تجارب العميل السابقة: بالطبع مع مترجمين آخرين سواء كانوا محترفين أو مبتدئين أو متوسطي المستوى؛ فإنه يبني توقعاته على ما كان مقبولًا لديه قبل ذلك.
  • نوع العميل نفسه: سواء كان عميل مباشر أو مكتب ترجمة أو شركة كبيرة أو خلاف ذلك.

والأسباب قد تكون أكثر من ذلك بكثير.

اقرأ أيضا: معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!

إذًا ماذا يتوقع العميل عادةً من المترجم؟

  • سرعة الرد على مراسلاته أو اتصالاته أو استفسارته
  • التأكيد بما يستطيع أن يقدم والاستفسار عند الحاجة وإبلاغ أي معوقات قبل وقت كافي جدًا.
  • التسليم في الموعد أو قبله وعدم التأخير إطلاقًا لأي سبب.
  • جودة الناتج من عملية الترجمة بما يشمل المحتوى والشكل والتفاصيل.
  • الإبلاغ عن أي تفاصيل قد تكون مهمة للعميل عند تسليم العمل أو أي تعليقات أو أي أخطاء في النص الأصلي أو أي جوانب تم التعامل معها بشكل خاص حتى يكون العميل على دراية بها ولا يفاجئ بها عند استخدام المستند رسميًا.
  • المتابعة بعد التسليم وتصحيح أي قصور والاستجابة لأي طلبات تعديل أو تصحيح بشكل فوري وتقديم ذلك وجعله أولوية على أي أمور أخرى حتى الوصول إلى رضا العميل.

ولا شك أن التجارب هي أفضل معلم وأن الدروس المستفادة هي خير مرشد لفهم طبيعة مختلف العملاء والاستجابة لتوقعاتهم بما يحقق علاقةً طيبةً ومربحة لكلا الطرفين.

هل لديك تجربة مماثلة أو مختلفة ... شاركونا أراءكم وتجاربكم المفيدة لنشرها على موقعنا وصفحاتنا لتعم الفائدة للجميع!

اقرأ  أيضا:  عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

 

 

قد يهمك أيضا

Training

منح دراسية لا يفوتك التقديم لها في مارس 2019 - الجزء الثاني

Scholarship2

منح دراسية لا يفوتك التقديم لها في شهر مارس 2019

Imegrants Germany

دراسة: السوق الألمانية بحاجة إلى أكثر من ربع مليون مهاجرٍ سنويًا

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

كم عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

مقالات مختارة

العجب في كتابة بعض المفردات

258 181 Trans
وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية...

التفريخ في مجال الترجمة

258 68 Translator Work Home
في الآونة الأخيرة، يشتكي الكثيرُ من أصحاب الأعمال في مجال الترجمة من قضية التفريخ...

ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

258 227 Vendors Choose
يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم...

صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

258 271 Interpreting
السؤال هو: ماذا يتوقع العميل من المترجم؟ سؤال قد يبدو بسيطًا للغاية ولكن إجابته...

لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

258 281 Ambition
عزيزي المترجم  انتبه (7) ... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! وهذا الخطأ قد يقع فيه...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

258 323 Writing Arabic
همزة الوصل – همزة القطع من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160