Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يعتقد البعضُ بأن عملية الترجمة عمليةٌ بسيطةٌ وسهلةٌ، وأن أي شخصٍ لديه لغةٌ أجنبيةٌ إضافةً إلى لغته الأم، فإن بإمكانه القيام بالترجمة بسهولة، وهذا اعتقادٌ خاطئ. وفي واقع الأمر فإن كثيرًا من المترجمين خاصةً في بداية حياتهم المهنية يعانون من ضعفٍ وركاكةٍ في الترجمات التي يقدمونها، ويقفون حائرين أمام تلك الظاهرة، على الرغم من التزامهم التام بالنص الأصلي الذي ينقلون عنه، وفي الحقيقة فإن هذا هو السبب الفعلي وراء ضعف وركاكة الترجمة.

إن الالتزام الحرفي في الترجمة يؤدي إلى نقل الألفاظ مجردةً دون المعني المقصود، وبالتالي فإن الترجمة تكون كمن فقدت روحها وجوهرها، ولمن لا يدرك معنى الترجمة الحرفية، ومعنى أن يقع المترجم في شباكها، فإننا نسرد تعريفًا بسيطًا للترجمة الحرفية.

الترجمة الحرفية: هي أن ينقل المترجم المفردات والألفاظ من لغةٍ إلى أخرى "كلمةً بكلمةٍ"، أو إلى المفردات الأقرب لها في اللغة الهدف، ويسميها البعض بالترجمة المباشرة، ولقد بدأ ظهور مصطلح " الترجمة الحرفية" في القرن التاسع عشر في عناوين التراجم الإنجليزية للكلاسيكيات، والتوراة وغيرها من النصوص.

ومن أمثلة الترجمة الحرفية:

It rains cats and dogs

فمعناها إذا ترجمناها (ترجمةً حرفيةً): “إنها تمطر قططًا وكلابًا”، بينما إذا ترجمناها (ترجمةً احترافيةً) فستكون: “إنها تمطر بغزارةٍ”.

كذلك الترجمة الإنجليزية الحرفية للكلمة الألمانية "Kindergarten" هي "حديقة الأطفال"، ولكن التعبير يشير إلى السنة الدراسية بين مرحلة ما قبل الدراسة والصف الأول.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

الفرق بين الترجمة الحرفية والاحترافية

لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى وقتٍ أو جهدٍ في المراجعة والتدقيق، بينما تتطلب الترجمة الاحترافية مزيدًا من الوقت لضبط الجملة وأسلوبها ثم مراجعة الترجمة بكاملها.

في كثير من الأحيان لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى مترجم أصلًا، فأي شخص يمتلك قاموسًا لغويا، أو باعتماده حتى على مترجم إليكتروني مثل "ترجمة جوجل"، بإمكانه القيام بعملية الترجمة الحرفية، فعلى سبيل المثال يُعرف أن "روبيرت بينسكي" قد استخدم ترجمةً حرفيةً خلال ترجمته لرواية (الجحيم لدانتي عام 1994) حيث أنه لا يعرف الإيطالية. وقام "ريتشارد بيفير" بالاستفادة من التراجم الحرفية التي قدمتها زوجته "لاريسا فولوخونسكي" في ترجمتهما لعدةِ رواياتٍ روسيةٍ.

أما الترجمة الاحترافية فإنها تحتاج إلى مترجمٍ لا يجيد اللغة الأم والهدف فحسب، بل ينبغي أن يكون مثقفًا وواسع الاطلاع وصاحب أسلوبٍ لغوي، وملمًا كذلك بالعديد من المهاراتِ الإضافية.

هل يمكن الاعتماد على الترجمة الحرفية؟

بالطبع نعم، فالترجمة الحرفية ليست سيئةً على الدوام، وتكون مفيدةً في بعض الحالات التي لا يكون الهدف منها فهم النص، وإنما التعرف على مكونات جملةٍ ما، وهذا مفيد في عملية التعلم الأولى لأي لغة أجنبية، بل وربما تكون الترجمة الحرفية "أدق" وذلك إذا كانت ترجمةً لبعض عباراتٍ أو جملٍ أو مصطلحاتٍ معينةٍ، كالترجمةِ التقنيةِ أو الطبيةِ على سبيل المثال، وهذا كله يخضع لنوع النص المراد ترجمته.

وبالطبع، فإن على المترجم المحترف أن يكون لديه الخبرة الكافية لمعرفة متى يمكنه استخدام الترجمة الحرفية لبعض النصوص، كذلك عليه أن يتفادى الوقوع في شباك الترجمة الحرفية عند نقل معاني النصوص.

اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

 

قد يهمك أيضا

Bucket

عندما يركل الدلو: عبارات غريبة تستخدم في اللغة الإنجليزية

Scholarship3

أبرز المنح الدراسية المتاحة في شهر مايو 2019

010

مؤتمر الجامعة الأمريكية وسوق الترجمة الحقيقي

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598