Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يسعى المترجم المستقل إلى تكوين علاقة عملٍ جيدةٍ مع عملائه، ويحرصُ دومًا على تسليم المشروعات في موعدها المحدد بجودةٍ ودقةٍ عاليةٍ. ولتستمر تلك العلاقة القوية بينك وبين عملائك، احرص على تجنب الأخطاء التالية:

التردد في رفض بعض المشروعات

يتردد بعض المترجمين المستقلين في رفض بعض المشروعات حرصًا منهم على إرضاء العميل، وعلى العكس من ذلك فإن رفضك لمشروعٍ ما، بسبب ضيق الوقت أو كثرة الضغوط لديك، يجعل من علاقتك بعملائك أقوى من ذي قبل، فالحرص على الصراحة والوضوح وتوضيح الأمور للعملاء، يخلق علاقةً وطيدةً بينك وبينهم، طالما كانت أسباب الرفض وجيهةً ومقبولةً.

اقرأ أيضا: متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

تغيير أسعار خدماتك

إن ترددك في حسم أسعار خدماتك أمرٌ يجعل عمر العلاقة بينك وبين عملائك قصيرًا للغاية، فالعملاء يفضلون القيمة الثابتة لسعر الخدمة، كذلك يفضل العملاء وجود بعض الخدمات المجانية، فلا بأس في أن تعرض عليهم بعض الخدمات الثانوية المجانية، لكسب مزيد من العملاء، كتدقيق ترجمةٍ أخرى مجانًا أو ترجمة عدد كلمات إضافية مجانًا وغيرها.

تجنب كذلك المبالغة في أسعار الخدمات الأساسية التي تقدمها، بل إن تقليلك في تكلفة تلك الخدمات ولو بالقدر البسيط، أمرٌ محمودٌ، حيث يجعل إقبالَ العملاءِ عليك أكثرَ من غيرك، ويوسع من قاعدة عملائك على المدى الطويل.

عدم اختيار تخصصٍ معين

إن إلمام المترجم بكثيرٍ من الأمور أمرٌ مطلوبٌ، فالمترجم يجب أن يكون واسع الثقافة، كثير الاطلاع بالعديد من المجالات، إلا أن عليه أيضًا أن يتخصص في مجالٍ معينٍ أو عدة مجالات في الترجمة، فهذا يجعل منه مقصدًا للكثير من العملاء، بل ويكسبه عملاءَ جُددٍ، إذ يفضل العملاءُ المترجمَ المتخصصَ عن غيره من المترجمين، وقد تطرقنا لهذه النقطة في أكثر من مقالٍ.

اقرأ أيضا: هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

سوءُ التواصلِ مع العملاء

احرص على التواصل الدائم مع العملاء، وأطلعهم على مستجداتك وتطورك في مجال الترجمة، وما وصلت إليه من خبراتٍ ومهاراتٍ، وإياك أن تتواصل معهم عند الحاجة إليهم وفقط، فهذا يكسبك حضورًا قويًا لديهم.

عدم التعاون مع زملائك من المترجمين

يخطئ بعض المترجمين في عدم تعاونهم مع غيرهم من زملائهم، ظنًا منهم أن هذا يقلل من شأنهم أو من قدراتهم على الترجمة، بل على العكس من ذلك فإن تواصلك مع زملائك وسؤالك لهم عند الحاجة لذلك يجعل من نجاحك مستمرًا، فبهذا تتعلم شيئًا جديدًا، كما تتعلم أن تعطي أنت أيضًا وتشارك علمك ومعرفتك مع غيرك، فأنجحُ الناس هم من يدعمون غيرهم لينجحوا، ويشاركون المعلومات مع غيرهم.

عميلك ليس حصريًا لك

عليك أن تدرك أن للعميل حرية الاختيار بين من يريد من المترجمين، فلا تعتقد أن عميلك صار حصريًا لك دون غيرك بمجرد تعاونه معك لفترةٍ من الوقت، ولا تنزعج إن طلب منك البحث عن مترجمٍ أو مدققٍ لغويٍّ آخر، بل إن استطعت أن تساعده في ترشيح من تراه مناسبًا من زملائك، فافعل.

اقرأ أيضا: أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

 

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

258 177 Translate
كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى...

فوائد القراءة للمترجمين

258 70 Translation 5
أشرنا في موضوعٍ سابقٍ عن أهمية القراءة للمترجمين والشخص العادي والعامل في أي حقل...

أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

258 230 Vendors Choose
نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج...

العجب في كتابة بعض المفردات

258 181 Trans
وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية...

أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

258 224 Mistake4
نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات...

أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين

258 183 Arab2
وفي هذا المقال لا نريد عمل دعاية للدورة التدريبية التي تحمل هذا الاسم "مهارات...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160