Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

إن الحصول على الزبائن أمرٌ يشغل بال جُلِّ المترجمين المستقلين، بل ربما يهتمون به أكثرُ من اهتمامهم بالترجمة ذاتها. لكن في ظل الانفتاح المعرفي وسهولة التواصل بين الناس، صار أمرُ العثور على العملاءِ أسهلَ من ذي قبل، فأصبح ما يشغل بال المترجم المستقل اليوم، هو كيفية الحفاظ على حقه المادي من العملاء، دون أن يصبح ضحيةً للاحتيال أو الخداع.

يقولون إن أفضلَ طريقةٍ لتجنب مشكلةٍ ما، هو حرصُك على ألا تحدث أبدًا

اقرأ أيضا: أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال

اكتب عقدك قبل بدء مشروعك

لماذا عليَّ أن أكتب عقدًا قبل بدءِ الترجمة؟ يا صديقي ليس كل الناس أمناء كما تظن، فالكثير من أصحاب الأعمال والمهن الحرة يتعرضون بشكل يومي للخداع والاحتيال. إن وجود العقد بينك وبين زبونك يحفظ الحق لكِليْكُما، ويعطي تصورًا واضحًا للاتفاق المسبق، ولما يتوقعه العميل منك.

لا ترسل الترجمة إلا بعد عملية الدفع

احرص على ألا ترسل الملف المترجَم إلا بعد إتمام العميل لعمليةِ الدفع حسب الاتفاقِ المسبق، حيث عليك أن تتأكد أولًا من وصول الأموال إليك، ومن ثم تبدأ في إرسال الملف للعميل بالطريقة المتفق عليها.

جزئ الترجمة

بعض المترجمين يحرصون على إثبات مهاراتهم وإظهارها للعميل قبل عملية الدفع، وهذا أمرٌ له ما يبرره، حيث يتوجس كثير من العملاء خيفةً من بعض المترجمين كذلك، فأصبحت فكرة تقسيم الترجمة وإرسالها على مراحل أمرًا جيدًا لحفظ الحق لكلٍّ من العميل والمترجم على حد سواء.

تشفير الملفات

وهذه إحدى الطرقِ التي يحفظ بها المترجمُ المستقلُ حقه، حيث يرسل الترجمة للعميل من خلال ملفٍّ تمت حمايته بواسطة كلمة سر، لا يمكن للعميل فتحه إلا من خلالها، ومن ثم يقوم المترجم بإعطاء العميل كلمة السر بعد إتمام الأخير لعملية الدفع، أو إعادة إرسال الملف مرةً أخرى بدونها، وأنصح باستخدام تلك الطريقة مع ملفات الـ PDF.

اقرأ أيضا: ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

العلامة المائية

يلجأ بعض الكتاب والمترجمين كذلك لحفظ حقوق كتاباتهم وترجماتهم من خلال وضع علامةٍ مائيةٍ معينةٍ، تتوسط المستند أو الملف المترجم، سواء باسمهم أو باسم شركاتهم ومكاتبهم، وبعد التأكد من أن العميل قام بعملية الدفع، يقومون بإعادة إرسال المستند مجددًا بعد إزالةِ العلامةِ المائية.

وأخيرًا، احرص على أن تتعامل مع عملاء ذوي سمعة طيبة قدر المستطاع، وتجنب العروض الخيالية، لأن أغلبها تكون غير واقعية، واحذر من الحيل التي تستهدف أصحاب الأعمال الحرة، ولا سيما المترجمين المستقلين، فكل هذه مؤشرات احتيال يجب عليك توخي الحذر منها.

هذه كانت بعض الأفكار لحث المترجمين على الجدية في التعامل لحفظ حقوقهم المادية، وعلى ألا يقعوا فريسةً للنصب والخداع.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

شركات ترجمة

258 187 Interpreting
ظهرت في الآونة الأخيرة وعلى مدار السنوات ربما الخمس الماضية طفرة في صناعة الترجمة...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 299 World
تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، وهي عمليةٌ لا تقتصر على النقل اللغوي...

صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف

258 204 Vendors Choose
الترجمة فن ومهنة ورسالة، وصناعة غاية في الأهمية في مجال المعرفة وهي كانت وما زالت...

كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

258 231 Pounds
إن الحصول على الزبائن أمرٌ يشغل بال جُلِّ المترجمين المستقلين، بل ربما يهتمون به...

مصادر ومراجع المترجمين

258 159 Translation 5
ما أنواع المراجع والمصادر التي يعتمد عليها المترجم؟ دائمًا ما يدور في ذهن...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

258 323 Writing Arabic
همزة الوصل – همزة القطع من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160