Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4) - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


وهذه السّمةُ قد تكون قاسمًا مشتركًا في كثيرٍ من المجالات وليس الترجمة فحسب. فنحن في وطننا العربي الكبير وفي مصر خاصةً، نكون دائمًا متأخّرين بخطوة أو بخطوات وغالبًا تكون المعرفة متأخّرة كثيرًا في بعض الأحيان أو متأخّرة على الأقل في أحيان ليست بالقليلة. ومما لا شك فيه أن هذا التأخيرَ أو ضعف الاهتمام بالتّعرّف إلى مستجدّات المهنة والصّناعة التي يعمل بها الشخص، -والحديث هنا بالطبع عن مجال الترجمة-، يؤثر تأثيرًا كبيرًا على مستوى تقدّمه ومستوى إنتاجيّته وإنجازه ومستوى الجودة التي يقدّمها؛ ومن ثَمّ مستوى رضا العملاء وتكرار الطّلبات وكذلك بالطبع على مستوى الدّخل والربحيّة.

اقرأ أيضا: تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

فقد تنشأ المُعوّقات من أننا نعيش في عالم دائم التغيّر، والجديد في الأمر أن هذا التّغيّرَ أصبح سريعًا لدرجة ربما لا يعهدها التاريخُ الإنسانيُّ المعروف حتى الآن. والمترجم جزءٌ من هذا العالم وحرفته عُرضة للتغيّر كلّ يوم. فإذا لم يهتم المترجم بالاطلاع على المستجدّات والتّعرّف إلى مختلف التغييرات الطّارئة على مجال حرفته، فإنه -وبلا أدنى شك- سوف يتخلف عن الرّكب وتفوته الكثيرُ من الفرص. فمثلًا تجاهل الاهتمام بمتابعة المنتديات والفعاليّات الخاصّة بصناعة التّرجمة سواءً في العالم الحقيقي أو الافتراضي أو تجاهل متابعة الكيانات والجهات والجمعيات والشركات والأفراد من المُهتمّين بصناعة التّرجمة وتطوّرها والتّحديثات الدّاخلة عليها باستمرار يجعل الفجوة تزداد اتساعًا بين عالم المترجم الخاصّ المُنغلق على نفسه الثّابت غير المتحرّك وبين المتغيّرات سريعة الوتيرة في مجال عمله بما يؤثّر على مستوى تقدّمه وإنجازه وكذلك مستوى إنتاجيّته ومستوى الفرص الوظيفيّة التي قد يتعرّض لها وغير ذلك الكثير من التّطوير الذّاتيّ وتنمية المهارات.

فحريٌّ بالمترجمين الاهتمام كثيرًا بكلّ ما يدور في فلك صناعتهم ومتابعة مستجدّاتها وحضور أيّ منتديات أو ورش عمل أو متابعة صفحات الويب أو صفحات مواقع التّواصل الاجتماعيّ للكيانات المهتمّة بالتّرجمة والمترجمين وكذلك متابعة المترجمين البارزين المشهود بكفاءتهم في المجال على مواقع التّواصل الاجتماعيّ والشّبكات المهنيّة، مثل لينكد إن وغيرها الكثير.

اقرأ أيضا: أسعار الترجمة في مصر

 

قد يهمك أيضا

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

World

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

Targem

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

الترجمة عن طريق جوجل Google Translate

258 199 Google Translate
انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translation، وقد أصبحت هذه...

كيف تترجم في أربع خطوات

258 63 Trans
كيف تترجم في أربع خطوات ... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة...

الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى"...

258 179 Araby
يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو...

عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك!

258 278 Pound Dollar
عزيزي المترجم  انتبه (4) .... لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك! وهذه معضلة حقيقة وخاصة...

غرور المترجمين

258 62 Interpreting
وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في...

الخروج من الأبواب الضيقة

258 178 Lang
لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرًا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات....

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160