Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2) - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

في مقال سابقٍ، عرضنا لبعض المُعوّقات التي تُقلّص فرصَ خريجي كليّات الترجمة ومعاهدها والمؤسّسات التي تقوم بتدريسها والتدريب فيها وكذلك بعض الاقتراحات والحلول للتّغلّب على ذلك. وكان من بين تلك المعوّقات ضعفُ الاهتمام بالتدريب الاحترافي. وفي هذا المقال، سنوضّحُ المُعوّقات التي تترتّب على ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والحلول للتّغلّب على هذه المشكلة.

المعوقات

  • خطأ الاعتقاد بأن المترجمَ مؤهّلٌ وقادرٌ على الدّخول إلى سوق العمل في مجال الترجمة مباشرةً بعد تخرّجه من المؤسسة التعليمية أو الجامعة أو الكلية أو المعهد الذي دَرَسَ فيه. وهو خطأ كبير حيث إنه –وللأسف الشديد وبسبب الفجوة الكبيرة بين التعليم النظري والتطبيق العملي في واقع الترجمة في مصر– يكون مستوى الخريج وقت تخرجه في أشد الاحتياج لبدء التعليم الفعلي والعملي لتعلم أصول فن الترجمة.
  • إضاعة وقت كبير في اتّخاذ طرق غير صحيحة للحصول على الخبرة اللازمة في المجال، كأن يبدأ المترجم بطلب أعمال حرة أو العمل كونه مترجمًا مستقلًا دون أن يكون لديه الخبرة الكافية. ونظرًا لتنوّع مقدّمي الخدمات، فقد يصادف المترجم بعض الوسطاء الذين يستهدفون حديثي التّخرّج بأسعار قليلة للقيام بترجمة أعمال لهم. وكذلك نظرًا لتنوّع العملاء الرّاغبين في الحصول على خدمات الترجمة، فقد يرضى طالب خدمة الترجمة بما يقدّمه مترجم مبتدئ من ترجمة إذا كان هدفه تقديم أوراق كإثبات حالة أو تقديم شكلي أو مثلًا يريد فقط أن يفهم مجرد محتوى الموضوع دون النظر لدقّة الترجمة أو جودة العبارات والتّراكيب والمعاني وغيرها، وبالطبع قد يجهل طالب الخدمة أن جوجل ترانسليت مثلًا قد تقوم بالشيء ذاته بدون أي تكلفة. وفي هذه الحالة قد يقع المترجم المبتدئ فريسة الاغترار بأنّ أعماله تنال رضا العملاء دون أن يدرك أن ذلك سوف يكلّفه الكثير من الوقت فيما بعد إن أراد أن يكون مترجمًا حقيقيًّا ومحترفًا.
  • التّسرع في اعتقاد الحصول على الخبرة بما يترتّب عليه صورة مغلوطة لدى المترجم كما في النقطة السابقة، وذلك نظرًا لتنوّع الأعمال وتنوّع الوسطاء وتنوّع مستوى مقدّمي الخدمات؛ أفراد ومكاتب ووسطاء أفراد ومترجمين مستقلين يديرون فرق عمل وشركات صغيرة وشركات متوسطة وشركات صورية، وكذلك تنوّع العملاء الرّاغبين في الحصول على الخدمات ما بين أفراد أو مكاتب أو شركات صغيرة أو متوسطة أو كبيرة أو جهات رسمية أو منظمات دولية وكلّ على حسب طلبه.
  • إضاعة الفرص الحقيقيّة التي تعتبر نقلة حقيقيّة في المسار الوظيفي للمترجم بسبب اتّخاذ طرق غير صحيحة أو الاعتقاد الخاطئ بالخبرة السريعة أو ضعف التّدريب والتّطوير وذلك بالعزوف عن العمل في الشركات والمؤسسات ذائعة الصّيت في المجال أو المشهود لها بالكفاءة في تقديم خدمات الترجمة.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

الحلول

  • التّركيز على التّدريب الاحترافي من خلال المراكز التّدريبية والمؤسّسات التّعليميّة التي تقدّم شهادات مهنية في مجال الترجمة مثل الدبلومات التي تقدمها الجامعة الأمريكية بالقاهرة.
  • التّركيز على التّدريب الميداني من خلال التقديم للحصول على فرص تدريبية في شركات الترجمة ومراكزها التي توفر هذه الفرص والاهتمام بالمتابعة مع هذه المراكز والشركات واقتناص الفرص؛ أينما وجدت.
  • متابعة مستجدات الصناعة سواء من خلال حضور ندوات أو مؤتمرات أو حضور ورش عمل ويمكن ذلك من خلال الاشتراك في المواقع التي تهتم بصناعة الترجمة أو منتديات المترجمين ومجموعاتهم على وسائل التّواصل الاجتماعيّ.
  • متابعة المترجمين المتميزين والمهتمين بهذه الصناعة عبر مختلف وسائل التّواصل الاجتماعيّ للاستفادة بخبراتهم وتقصير الطرق والتعلم من الدروس المستفادة بما يدّخر الوقت والجهد.
  • متابعة الشّركات النّاجحة التي تعمل في صناعة الترجمة والاستفادة مما قد تقدّمه على موقعها الإلكتروني أو صفحاتها الإلكترونية على مختلف وسائل التّواصل الاجتماعيّ.
  • بعد الحصول على الخبرة اللازمة، التقديم للحصول على اعتماد دولي مثل شهادة الأيزو 17100 للمترجمين المستقلين لترك انطباع جيّد وتكوين صورة ذهنية احترافيّة بمرجعيّة دوليّة لدى العملاء أو العملاء المحتملين.

 اقرأ أيضا: مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ التعليمِ الأكاديميّ في فنِّ التّرجمةِ (1)

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

متابعة المستجدات في الصناعة

258 166 Arab English
عزيزي المترجم لا تقف أبدا في مكانك وتابع مستجدات مجال عملك.تعرف بشكل دائم على...

معضلة التنوين

258 322 Arabiclang
تُرسم ألف بعد آخر حرف في الاسم عند دخول تنوين الفتح عليه، ويستثنى من ذلك الأسماء...

أهمية اللغة العربية وعجائبها

258 184 Arabic
اللغة العربية هي أصل اللغات. هذا ما أثبتته آخر الدراسات وهي اللغة الكونية الأم...

ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية...

258 303 Translate
أما حيوان الـ swan والذي يترجمه البعض بأنه "البجعة" ولكن للدقة هو طائر "التم" أو...

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

258 313 Targem
من أبزر المشكلات التي تواجه الطلاب، خاصة طلاب اللغات وتخصصات الترجمة، والمترجمين...

اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين...

258 221 Certified
كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160