Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ التعليمِ الأكاديميّ في فنِّ التّرجمةِ (1) - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


 

كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ

هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة، سواء في إطار التعليم الرّسميّ الحكوميّ أو خارجه ومن أشهرها:

  • كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر (تعليم لغات وترجمة)
  • كلية الألسن، جامعة عين شمس (تعليم لغات وترجمة)
  • كليات الآداب تخصص اللغات في جميع الجامعات (تعليم لغات وترجمة)
  • معاهد اللغات المتخصصة التابعة لوزارة التعليم العالي (تركز على تعليم اللغات)
  • معهد اللغات التابع للقوات المسلحة (دورات في اللغة)
  • الجامعة الأمريكية بالقاهرة (تقوم بتقديم شهادات مهنية في فنون الترجمة المختلفة)

وعلى الرغم من تعدد المصادر وكثرتها إلّا أن هناك الكثيَر من المُعوّقات التي تقلّص فرص خريجي هذه الكليات والمعاهد والمؤسسات في سوق العمل الفعلي. وفيما يلي نسرد بعض هذه العوائق وكيفية التغلب عليها.

اقرأ أيضا: شركاتُ الترجمة الأكثرُ مصداقيةً في مصر

المعوقات

  • ضعف التعليم الجامعي: وهذا العائق يعدُّ قاسمًا مشتركًا بين جميع الكيانات التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة باستثناء الجامعة الأمريكيّة بالقاهرة.
  • البُعدُ عن الاحتياجات الفعليّة لسوق التّرجمة: فمعظم الكيانات التي تُدرّسُ الترجمةَ تعتمدُ على الأساليب القديمة والدّراسة النّظريّة النّمطيّة والتّركيز على جوانب الأدب والتّراث أكثر من التّركيز على متطلّبات سوق العمل الفعلي واحتياجاته.
  • تجاهل التخصصات الأكثر انتشارًا في سوق العمل: كما في النقطة 2 فالتّركيز يكون على المجالات الأدبيّة وربما الصّحفيّة أو الإعلاميّة وفنِّ المقال وغيرها من التّخصّصات التي لا تشكل شريحة كبيرة من سوق الترجمة في الوقت الحالي.

من خلال ما سبق، يجد الخرّيجُ نفسه بعيدًا كلّ البُعدِ عن احتياجات سوق العمل الفعليّة في الوقت الحالي؛ ويصطدم باتساع الفجوة بين ما درسه وتعلّمه وتدّرب عليه وما يحتاجه سوق العمل عند أول احتكاك له بنصّ لترجمته.

الحلول

للتّغلّب على المُعوّقات السّابقة وتقليص أثرها ومحاولة سدّ الفجوة بين التعليم الأكاديميّ وسوق العمل الفعليّ، يمكن اتباع كل أو بعض الآتي:

  • القراءة والاطلاع والمداومة على ذلك وقراءة مختلف النّصوص في مختلف المجالات وخاصة مما يكثر طلبها في سوق الترجمة، مثل التّخصّصات القانونيّة والتّقنيّة والعامّة والتِّجاريّة.
  • الاستمرار في التّعليم ما بعد الجامعي وحضور الدورات التدريبية والالتحاق بالمؤسسات التي تقدّم الشهادات المهنيّة في الترجمة كما الحال في الجامعة الأمريكيّة بالقاهرة والتي تقدّم دورات في التّرجمة القانونيّة والتّرجمة العامّة والتّرجمة الصّحفيّة وكذلك التّرجمة الفوريّة.
  • الاهتمام بالتّدريب الاحترافيّ وحضور ورش العمل أو المنتديات أو العمل تحت التّدريب لدى شركات ترجمة تقبل الخرّيجين الجدد أو العمل تحت إشراف مترجمين محترفين؛ إن وجدت الفرصة.
  • المداومة على ما سبق وعدم تعجّل النّتائج وذلك بالصبر والمثابرة على التّحصيل والدراسة ثم بعد ذلك الصبر والمصابرة لتحصيل الخبرة العمليّة والمهنيّة والوصول إلى الاحترافيّة التي تدعم خبرات المترجم وقدراته وتؤهّله للمنافسة في سوق الترجمة الذي أصبح عالي التنافسية للغاية.
  • الحصول على اعتماد دولي مثل شهادة الأيزو 17100 للمترجمين المستقلّين لترك انطباع جيّد وتكوين صورة ذهنيّة احترافيّة بمرجعيّة دوليّة لدى العميل.

ولا شك أن ما سبق بعض الأفكار التي من شأنها أن تساعد المترجم على زيادة فرصهِ في سوق الترجمة عالي التنافسية وللتّغلّب على المُعوّقات التّراكميّة طوال سنوات دراسته الأكاديميّة. لذا سوف نفرد في مقالات لاحقة تفصيلًا لما ورد من أفكار في هذا المقال ...... تابعونا!

 اقرأ أيضا: ضرورة التعامل مع شركات الترجمة المصرية المعتمدة دوليًا

 

قد يهمك أيضا

Training

منح دراسية يمكنك التقدم لها في شهر سبتمبر 2019

Bonduni

منح جامعة بوند للمصريين معفاة من الرسوم للدراسة في أستراليا

Translation 5

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598