Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ التعليمِ الأكاديميّ في فنِّ التّرجمةِ (1) - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


 

كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ

هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة، سواء في إطار التعليم الرّسميّ الحكوميّ أو خارجه ومن أشهرها:

  • كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر (تعليم لغات وترجمة)
  • كلية الألسن، جامعة عين شمس (تعليم لغات وترجمة)
  • كليات الآداب تخصص اللغات في جميع الجامعات (تعليم لغات وترجمة)
  • معاهد اللغات المتخصصة التابعة لوزارة التعليم العالي (تركز على تعليم اللغات)
  • معهد اللغات التابع للقوات المسلحة (دورات في اللغة)
  • الجامعة الأمريكية بالقاهرة (تقوم بتقديم شهادات مهنية في فنون الترجمة المختلفة)

وعلى الرغم من تعدد المصادر وكثرتها إلّا أن هناك الكثيَر من المُعوّقات التي تقلّص فرص خريجي هذه الكليات والمعاهد والمؤسسات في سوق العمل الفعلي. وفيما يلي نسرد بعض هذه العوائق وكيفية التغلب عليها.

اقرأ أيضا: شركاتُ الترجمة الأكثرُ مصداقيةً في مصر

المعوقات

  • ضعف التعليم الجامعي: وهذا العائق يعدُّ قاسمًا مشتركًا بين جميع الكيانات التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة باستثناء الجامعة الأمريكيّة بالقاهرة.
  • البُعدُ عن الاحتياجات الفعليّة لسوق التّرجمة: فمعظم الكيانات التي تُدرّسُ الترجمةَ تعتمدُ على الأساليب القديمة والدّراسة النّظريّة النّمطيّة والتّركيز على جوانب الأدب والتّراث أكثر من التّركيز على متطلّبات سوق العمل الفعلي واحتياجاته.
  • تجاهل التخصصات الأكثر انتشارًا في سوق العمل: كما في النقطة 2 فالتّركيز يكون على المجالات الأدبيّة وربما الصّحفيّة أو الإعلاميّة وفنِّ المقال وغيرها من التّخصّصات التي لا تشكل شريحة كبيرة من سوق الترجمة في الوقت الحالي.

من خلال ما سبق، يجد الخرّيجُ نفسه بعيدًا كلّ البُعدِ عن احتياجات سوق العمل الفعليّة في الوقت الحالي؛ ويصطدم باتساع الفجوة بين ما درسه وتعلّمه وتدّرب عليه وما يحتاجه سوق العمل عند أول احتكاك له بنصّ لترجمته.

الحلول

للتّغلّب على المُعوّقات السّابقة وتقليص أثرها ومحاولة سدّ الفجوة بين التعليم الأكاديميّ وسوق العمل الفعليّ، يمكن اتباع كل أو بعض الآتي:

  • القراءة والاطلاع والمداومة على ذلك وقراءة مختلف النّصوص في مختلف المجالات وخاصة مما يكثر طلبها في سوق الترجمة، مثل التّخصّصات القانونيّة والتّقنيّة والعامّة والتِّجاريّة.
  • الاستمرار في التّعليم ما بعد الجامعي وحضور الدورات التدريبية والالتحاق بالمؤسسات التي تقدّم الشهادات المهنيّة في الترجمة كما الحال في الجامعة الأمريكيّة بالقاهرة والتي تقدّم دورات في التّرجمة القانونيّة والتّرجمة العامّة والتّرجمة الصّحفيّة وكذلك التّرجمة الفوريّة.
  • الاهتمام بالتّدريب الاحترافيّ وحضور ورش العمل أو المنتديات أو العمل تحت التّدريب لدى شركات ترجمة تقبل الخرّيجين الجدد أو العمل تحت إشراف مترجمين محترفين؛ إن وجدت الفرصة.
  • المداومة على ما سبق وعدم تعجّل النّتائج وذلك بالصبر والمثابرة على التّحصيل والدراسة ثم بعد ذلك الصبر والمصابرة لتحصيل الخبرة العمليّة والمهنيّة والوصول إلى الاحترافيّة التي تدعم خبرات المترجم وقدراته وتؤهّله للمنافسة في سوق الترجمة الذي أصبح عالي التنافسية للغاية.
  • الحصول على اعتماد دولي مثل شهادة الأيزو 17100 للمترجمين المستقلّين لترك انطباع جيّد وتكوين صورة ذهنيّة احترافيّة بمرجعيّة دوليّة لدى العميل.

ولا شك أن ما سبق بعض الأفكار التي من شأنها أن تساعد المترجم على زيادة فرصهِ في سوق الترجمة عالي التنافسية وللتّغلّب على المُعوّقات التّراكميّة طوال سنوات دراسته الأكاديميّة. لذا سوف نفرد في مقالات لاحقة تفصيلًا لما ورد من أفكار في هذا المقال ...... تابعونا!

 اقرأ أيضا: ضرورة التعامل مع شركات الترجمة المصرية المعتمدة دوليًا

 

قد يهمك أيضا

Studyabroad

خمسة تحديات عليك التغلب عليها عند الدراسة في الخارج

Tras

المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثالث

Translation0

المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثاني

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

258 293 Lang
عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده...

اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين...

258 221 Certified
كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا...

لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء

258 280 Deadline
عزيزي المترجم   انتبه (6) ... لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء! هي القشة التي قد...

من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد؟

258 274 Translate
في الحقيقة هو في حالة كساد فعلًا. ولكن هذا بالنسبة للبعض، أما بالنسبة للبعض الآخر،...

عزيزي المترجم .... لا تشتكي

258 69 Mistake1
ليس غريبًا - ومنذ فترة ليست بالقصيرة - أن تلاحظ الشكوى والتذمر الدائم من العمل في...

لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟

258 275 Mistake4
عزيزي المترجم  انتبه (1) ... لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟ وهي بلا شك آفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160