Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات العديد من الأمور، وفيما يلي يعرض موقع "ترانس تك للترجمة" للجزء الثالث منها، والذي نركز فيه على الاستغلال السياسي لبعض تلك الأخطاء.

إسرائيل تستغل أخطاء الترجمة لصالحها

من أشهر الأمثلة في هذا الصدد قرار مجلس الأمن الصادر عام 1967 بشأن انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية التي احتلتها في يونيو من نفس العام، حيث نص القرار -بحسب الترجمة الفرنسية- على "انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية"، في حين نصّ القرار في نسخته الإنجليزية على "انسحاب إسرائيل من أراضٍ عربية" دون الألف واللام في كلمةِ "أراضٍ"، وهو ما اتخذته إسرائيل ذريعةً لتنسحب من بعض الأراضي العربية وليست كلها.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

وبعد أربعةِ عقود من تلك الواقعة في أكتوبر 2007، أخطأ المترجم في ترجمةٍ لخطاب مندوب سوريا في اجتماع لجنة نزع السّلاح، حيث نقل أن "إسرائيل ضربت منشأة نووية سورية" وهي الجملة التي تسببت في نشوب مشكلة كبيرة، حيث استغلت وسائل الإعلام الإسرائيلي تلك الترجمة لتبرير قصفها لمنشأة سورية بدير الزور، بالرغم من أنها لم تكن نووية، ولم يكن المندوب السوري قد قال ذلك أصلًا.

وبعدما احتجت سوريا على هذه الترجمة، وتمت مراجعة محضر الاجتماع، تبين أن المندوب السوري تحدث عن "مزاعم غربية" بشأن قصف إسرائيل لمفاعل نووي. وقد أصدرت الأمم المتحدة بيانًا صحفيًا صوّبت فيه هذا الخطأ ووجهت توبيخًا للمترجم، وأن عليه الاعتذار لسوريا، وأكدت سوريا حينها أن هناك أيادٍ تلاعبت في الترجمة.

"هناك اتفاق لتبادل الأسرار بين حزب الله وإسرائيل"

هكذا نقل مترجم الحكومة الكندية في 2004، حول قضية تبادل "الأسرى" بين إسرائيل وحزب الله، وعندما عُرضت تلك الترجمة في وسائل الإعلام أثارت ردود فعل مدوية أفقدت المترجم وظيفته.

تعمد التحريف في الترجمة

يتعمد بعض المترجمين "تحريف" الترجمة لأغراضٍ سياسيةٍ، خاصةً أثناء عملية الترجمة الفورية، إلا أنه سرعان ما تنكشف تلك الأخطاء، خاصة في ظل الفضاء الإلكتروني المفتوح، ولعل أبرز تلك الأمثلةِ ما حدث مع الرئيس المصري "محمد مرسي" أثناء كلمته في قمة دول عدم الانحياز في "طهران" عام 2012، حيث كان التلفزيون الإيراني ينقل الكلمةَ على الهواء مباشرةً مصحوبةً بالترجمة الفورية من العربية إلى الفارسية.

وقال مرسي:” إن الشعبين الفلسطيني والسوري يناضلان من أجل الحرية والكرامة” وقال أيضًا:” إننا نتضامن مع الشعب السوري لمواجهة الظلم والطغيان”.، غير أن المترجم "تعمد" استبدال كلمة "السوري" الواردة في كلام مرسي بـ "البحريني"، وهو ما احتجت عليه البحرين رسميًا.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

توتر المفاوضات

غالبًا ما تكون الترجمات أثناء المفاوضات مثيرة للجدل، فالترجمة الخاطئة للكلمة الفرنسية التي تعني "يسأل" أدت إلى توتر في المفاوضات بين باريس وواشنطن عام 1830.

فقد ترجمت سكرتيرة رسالة إلى البيت الأبيض بدأت بجملة "الحكومة الفرنسية تسأل" على أنها "الحكومة الفرنسية تطلب"، فما كان من الرئيس الأمريكي إلا أن تعامل مع الرسالة على أنها تحتوي على قائمة من المطالب، لكن الجانبين استأنفا المفاوضات بعد تصحيح ذلك الخطأ.

 

 

قد يهمك أيضا

Tras

المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثالث

Translation0

المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثاني

Pigs

تعرف على المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول

258 294 Mistake1
تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، حيث توصف بأنها الجسر الواصل بين...

العجب في كتابة بعض المفردات

258 181 Trans
وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية...

أهمية اللغة العربية وعجائبها

258 184 Arabic
اللغة العربية هي أصل اللغات. هذا ما أثبتته آخر الدراسات وهي اللغة الكونية الأم...

مخاطر استخدام الترجمة الآلية

258 76 Google Translate
قد لا يضيف هذا المقال كثيرًا على ما يعرفه الجميع عن مخاطر الترجمة الآلية من اللغة...

الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى"...

258 179 Araby
يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو...

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف...

258 295 Interpreter
انهيار المترجم من طرائف الترجمة الفورية التي لا يمكن أن تُنسى، انهيار مترجم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160