Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر أخطاء الترجمة، والتي كان لها أثرٌ كبيرٌ في تغيير مجرى الكثير من الأمور، نعرض للجزء الثاني لأخطاءٍ تعتبر الأكثر فداحة على الإطلاق من بين تلك السلسلة.

بسبب خطأ صغير في الترجمة، الكويت تتكبد ملايين الدولارات

خطأٌ صغيرٌ في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي وقع قبل 30 عامًا، كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً، والتي كانت تهدف إلى صمود أساسات المباني والإنشاءات أمام المياه الجوفية، وهو ما كشفت عنه مؤخرًا وزارة الأشغال الكويتية، والتي أجرت دراسة للمواصفات العالمية المتبعة في المشاريع الإنشائية منذ عام 1987 لتكتشف هذا الخطأ بعد ثلاثين عامًا. [1]

حدث هذا الخطأ نتيجة الحساب الخاطئ لمنسوب المياه الذي يتم صب الخرسانة استنادًا إليه، بما يجعل المباني أكثر مقاومةً لتململ التربة نتيجة جريان المياه الجوفية، إذ تتطلب تلك الحسابات صب كمياتٍ خرسانيةٍ كبيرةٍ لا داعي لها. تصحيح هذا الخطأ وفر ملايين الدولارات لخزينة دولة الكويت؛ إذ نجحت الدولة في توفير 7 ملايين دينار كويتي في أول مشروعين فقط يتم تنفيذهما حسب الصيغة المعدلة الصحيحة للمصطلحات الفينة. تُرى كم حجم الملايين الفعلي الذي أُهدر في ثلاثين عامًا؟

خطأ ترجمة يتسبب في المأساة التي لن ينساها التاريخ: قصف "هيروشيما" و "ناجازاكي"

هو الخطأ الأسوأ في التاريخ، أو إن شئت فقل هو الخطأ الذي تسبب في أسوأ حادثٍ في التاريخ، حيث أودى بحياة ما يربو على 170 ألف شخصٍ جراء إلقاء أمريكا للقنبلة النووية على اليابان عام 1945، ولا تزال اليابان تعاني من آثاره حتى اليوم، حيث كشفت وكالة الأمن القومي الأمريكية عن وثائق ذلك الخطأ القاتل في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

ففي يوليو من عام 1945 في اجتماع لدول الحلفاء تم الإعلان عن بيانٍ ينص على استسلام اليابان غير المشروط، وينص أيضًا على أن أي رد فعل سلبيّ من اليابان سوف يجلب الوَيْلات والدمار لها، ثم تُرجم هذا البيان إلى اللغة اليابانية، وانتظر الحلفاء ردَّ رئيس الوزراء الياباني "كانتارو سوزوكي".

وحين سأل الصحفيون رئيس الوزراء عن قراره على الاستسلام غير المشروط أجاب بكلمة واحدة فقط: "لا تعليق" واستخدم حينها المصطلح الياباني "موكوساتسو"، وهي التي كانت سببا في الهجوم النووي الأمريكي على "هيروشيما"، فتلك الكلمة لها مقابلات عدة في الإنجليزية منها "الرفض" أو "التجاهل"، إلا أن وكالات الأنباء اليابانية اختارت المعني السلبي للكلمة وهو الرفض والتجاهل، وترجمها البعض بأنه "لا يستحق التعليق"، بينما المقابل الأدق للكلمة هو "No Comment" أي لا تعليق. [2]

وسرعان ما انتشرت الترجمات غير الدقيقة لتصريح رئيس الوزراء الياباني كالنار في الهشيم، فاعتبر القادة الأمريكيون حينها أنه لا مجال لمفاوضات دبلوماسية للحرب، واعتبروا ذلك غطرسة من الجانب الياباني، وبعدها بعشرةِ أيامٍ فقط أُلقيت القنبلة النووية على اليابان، لتصبح الحالة الوحيدة لاستخدام القنبلة النووية في العصر الحديث.

اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة


المصادر:

[1] https://arabic.rt.com/business/906979-خطأ-في-الترجمة-يكلف-الكويت-ملايين-الدولارات/

 

[2]  http://www.alraimedia.com/Home/Details?Id=839d3e60-504e-4fc6-a755-60b1e283d501

 

قد يهمك أيضا

010

مؤتمر الجامعة الأمريكية وسوق الترجمة الحقيقي

Miu2

حضور قوي لترانس تك خلال مؤتمر الاتجاهات الحديثة في تقنيات الترجمة

Translator Work Home

أهم مواقع التعليم الإلكتروني العربية للتعليم الذاتي – الجزء الثاني

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598