Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر أخطاء الترجمة، والتي كان لها أثرٌ كبيرٌ في تغيير مجرى الكثير من الأمور، نعرض للجزء الثاني لأخطاءٍ تعتبر الأكثر فداحة على الإطلاق من بين تلك السلسلة.

بسبب خطأ صغير في الترجمة، الكويت تتكبد ملايين الدولارات

خطأٌ صغيرٌ في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي وقع قبل 30 عامًا، كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً، والتي كانت تهدف إلى صمود أساسات المباني والإنشاءات أمام المياه الجوفية، وهو ما كشفت عنه مؤخرًا وزارة الأشغال الكويتية، والتي أجرت دراسة للمواصفات العالمية المتبعة في المشاريع الإنشائية منذ عام 1987 لتكتشف هذا الخطأ بعد ثلاثين عامًا. [1]

حدث هذا الخطأ نتيجة الحساب الخاطئ لمنسوب المياه الذي يتم صب الخرسانة استنادًا إليه، بما يجعل المباني أكثر مقاومةً لتململ التربة نتيجة جريان المياه الجوفية، إذ تتطلب تلك الحسابات صب كمياتٍ خرسانيةٍ كبيرةٍ لا داعي لها. تصحيح هذا الخطأ وفر ملايين الدولارات لخزينة دولة الكويت؛ إذ نجحت الدولة في توفير 7 ملايين دينار كويتي في أول مشروعين فقط يتم تنفيذهما حسب الصيغة المعدلة الصحيحة للمصطلحات الفينة. تُرى كم حجم الملايين الفعلي الذي أُهدر في ثلاثين عامًا؟

خطأ ترجمة يتسبب في المأساة التي لن ينساها التاريخ: قصف "هيروشيما" و "ناجازاكي"

هو الخطأ الأسوأ في التاريخ، أو إن شئت فقل هو الخطأ الذي تسبب في أسوأ حادثٍ في التاريخ، حيث أودى بحياة ما يربو على 170 ألف شخصٍ جراء إلقاء أمريكا للقنبلة النووية على اليابان عام 1945، ولا تزال اليابان تعاني من آثاره حتى اليوم، حيث كشفت وكالة الأمن القومي الأمريكية عن وثائق ذلك الخطأ القاتل في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية.

اقرأ أيضا: أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

ففي يوليو من عام 1945 في اجتماع لدول الحلفاء تم الإعلان عن بيانٍ ينص على استسلام اليابان غير المشروط، وينص أيضًا على أن أي رد فعل سلبيّ من اليابان سوف يجلب الوَيْلات والدمار لها، ثم تُرجم هذا البيان إلى اللغة اليابانية، وانتظر الحلفاء ردَّ رئيس الوزراء الياباني "كانتارو سوزوكي".

وحين سأل الصحفيون رئيس الوزراء عن قراره على الاستسلام غير المشروط أجاب بكلمة واحدة فقط: "لا تعليق" واستخدم حينها المصطلح الياباني "موكوساتسو"، وهي التي كانت سببا في الهجوم النووي الأمريكي على "هيروشيما"، فتلك الكلمة لها مقابلات عدة في الإنجليزية منها "الرفض" أو "التجاهل"، إلا أن وكالات الأنباء اليابانية اختارت المعني السلبي للكلمة وهو الرفض والتجاهل، وترجمها البعض بأنه "لا يستحق التعليق"، بينما المقابل الأدق للكلمة هو "No Comment" أي لا تعليق. [2]

وسرعان ما انتشرت الترجمات غير الدقيقة لتصريح رئيس الوزراء الياباني كالنار في الهشيم، فاعتبر القادة الأمريكيون حينها أنه لا مجال لمفاوضات دبلوماسية للحرب، واعتبروا ذلك غطرسة من الجانب الياباني، وبعدها بعشرةِ أيامٍ فقط أُلقيت القنبلة النووية على اليابان، لتصبح الحالة الوحيدة لاستخدام القنبلة النووية في العصر الحديث.

اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة


المصادر:

[1] https://arabic.rt.com/business/906979-خطأ-في-الترجمة-يكلف-الكويت-ملايين-الدولارات/

 

[2]  http://www.alraimedia.com/Home/Details?Id=839d3e60-504e-4fc6-a755-60b1e283d501

 

قد يهمك أيضا

12

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

11

الترجمة الإبداعية

16

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟

257 400 12
في مقال سابق حول المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة تناولنا العديد من تلك...

الترجمة الإبداعية

257 399 11
برز مصطلح الترجمة الإبداعية في الآونة الأخيرة كأحد المصطلحات الجديدة لنمط جديد...

ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟

257 398 Iso17100
إذا كنت تبحث عن التميز في مجال الترجمة التحريرية والحصول على درجة عالية من جودة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 15
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 14
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 16
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598