Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد
  •  00201007502179
  • info[a]transteceg.com

ترانس تك للترجمة المعتمدة

ISO 17100:2015-05 / ISO 9001:2015

تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ واحدٌ في عملية النقل والترجمة كفيل بتدمير علاقاتٍ دبلوماسيةٍ بين بلدين، وحتى بإعلان حرب. فلقد أدت أخطاء المترجمين ووكالات الأنباء وبعض وسائل الإعلام إلى أحداثٍ كارثيةٍ في بعض الأحيان، وبعضها ساهم في صناعة تاريخٍ مزيف.

موقع "ترانس تك للترجمة" يعرض في تلك السلسلة لأهم وأبرز أخطاء الترجمة التي وقعت في الماضي وكيف كان تأثيرها.

حذاء سندريلا الزجاجي

ترسخ في أذهان الكثيرين أن حذاء "سندريلا" في الفيلم الذي أنتجته "والت ديزني" والمقتبس من نسخة "تشارلز بيرول"، قد صُنع من الزجاج، وهذا أمرٌ غير صحيحٍ؛ إذ أثار خطأ في الترجمة في الحكاية ضجيجًا، حيث تحول الحذاء المصنوع من الفراء vair بالفرنسية إلى زجاج verre في النسخة التي دونها تشارلز بيرول. (1)

كارتر لديه رغبة جنسية تجاه شعب بولندا

لعلك اندهشت قليلًا حينما قرأت العنوان، فسبب تلك الدهشة هو ذلك المترجم الذي احتل مكانًا في التاريخ جرّاء ذلك الخطأ الفادح، فالرئيس الأمريكي السابق "جيمي كارتر" الذي كان يُلقي خطابًا له أثناء زيارته لبولندا -الشيوعية آنذاك- في عام 1977، أظهرته الترجمة وكأنه يبدي رغبةً جنسيةً تجاه شعب بولندا، على الرغم من أنه كان يريد القول "بأنه يريد معرفة المزيد عن رغبات البولنديين المستقبلية"، وهي العبارة التي حولها المترجم إلى "أن كارتر مهتم بالشهوات المستقبلية للشعب البولندي"، وبوصول رحلة كارتر إلى نهايتها صار مادةً دسمةً للسخرية والتندر من قبل البولنديين. (2)

ولم يقف الأمر عن ذلك الحد، بل حوّل ذلك المترجم عبارة كارتر "غادرت الولايات المتحدة هذا الصباح" "When I Left the United States" إلى "غادرت الولايات المتحدة ولن أعود أبدًا"، بحسب مجلة التايم. (3)

اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

خرتشوف: "سوف ندفنكم"

أثارت ترجمة خاطئة لتصريحات رئيس الوزراء الروسي في عام 1956 توترًا كبيرًا بين الاتحاد السوفيتي والغرب خلال الحرب الباردة، حيث جاء بحسب الترجمة: "سوف ندفنكم" مخاطبًا سفراء غربيين في حفل استقبال بالسفارة البولندية في روسيا.

ولكن عند وضع الجملة في سياقها الصحيح فإنها تعني "سواء أعجبكم ذلك أو لم يُعجبكم، سيقف التاريخ إلى جانبنا، وسوف ندفنكم". وكان خرتشوف يقول إن الشيوعية ستدمر نفسها من الداخل مشيرًا إلى فقرة من الإعلان الشيوعي لكارل ماركس جاء فيها أن "ما تنتجه الطبقة البورجوازية في النهاية هم من سيحفرون لها قبرها".

وقد أوضح خرتشوف بعد ذلك بسنواتٍ عدة ما كان يقصده، وذلك في خطاب له في يوغوسلافيا عام 1963 قائلا: "ذات يوم قلت: 'سوف ندفنكم'، وتسبب لي ذلك في مشاكل كثيرة. بالطبع لن ندفنكم باستخدام مجرفة، لكن طبقتكم العاملة نفسها هي من سيدفنكم." (4)

اقرأ أيضا: عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم


المصادر:

(1)  https://www.snopes.com/fact-check/glass-slippers/

(2) http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever

(3) http://content.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1880208_1880218_1880227,00.html

(4) https://en.wikipedia.org/wiki/We_will_bury_you

 

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160