Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ واحدٌ في عملية النقل والترجمة كفيل بتدمير علاقاتٍ دبلوماسيةٍ بين بلدين، وحتى بإعلان حرب. فلقد أدت أخطاء المترجمين ووكالات الأنباء وبعض وسائل الإعلام إلى أحداثٍ كارثيةٍ في بعض الأحيان، وبعضها ساهم في صناعة تاريخٍ مزيف.

موقع "ترانس تك للترجمة" يعرض في تلك السلسلة لأهم وأبرز أخطاء الترجمة التي وقعت في الماضي وكيف كان تأثيرها.

حذاء سندريلا الزجاجي

ترسخ في أذهان الكثيرين أن حذاء "سندريلا" في الفيلم الذي أنتجته "والت ديزني" والمقتبس من نسخة "تشارلز بيرول"، قد صُنع من الزجاج، وهذا أمرٌ غير صحيحٍ؛ إذ أثار خطأ في الترجمة في الحكاية ضجيجًا، حيث تحول الحذاء المصنوع من الفراء vair بالفرنسية إلى زجاج verre في النسخة التي دونها تشارلز بيرول. (1)

كارتر لديه رغبة جنسية تجاه شعب بولندا

لعلك اندهشت قليلًا حينما قرأت العنوان، فسبب تلك الدهشة هو ذلك المترجم الذي احتل مكانًا في التاريخ جرّاء ذلك الخطأ الفادح، فالرئيس الأمريكي السابق "جيمي كارتر" الذي كان يُلقي خطابًا له أثناء زيارته لبولندا -الشيوعية آنذاك- في عام 1977، أظهرته الترجمة وكأنه يبدي رغبةً جنسيةً تجاه شعب بولندا، على الرغم من أنه كان يريد القول "بأنه يريد معرفة المزيد عن رغبات البولنديين المستقبلية"، وهي العبارة التي حولها المترجم إلى "أن كارتر مهتم بالشهوات المستقبلية للشعب البولندي"، وبوصول رحلة كارتر إلى نهايتها صار مادةً دسمةً للسخرية والتندر من قبل البولنديين. (2)

ولم يقف الأمر عن ذلك الحد، بل حوّل ذلك المترجم عبارة كارتر "غادرت الولايات المتحدة هذا الصباح" "When I Left the United States" إلى "غادرت الولايات المتحدة ولن أعود أبدًا"، بحسب مجلة التايم. (3)

اقرأ أيضا: عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة

خرتشوف: "سوف ندفنكم"

أثارت ترجمة خاطئة لتصريحات رئيس الوزراء الروسي في عام 1956 توترًا كبيرًا بين الاتحاد السوفيتي والغرب خلال الحرب الباردة، حيث جاء بحسب الترجمة: "سوف ندفنكم" مخاطبًا سفراء غربيين في حفل استقبال بالسفارة البولندية في روسيا.

ولكن عند وضع الجملة في سياقها الصحيح فإنها تعني "سواء أعجبكم ذلك أو لم يُعجبكم، سيقف التاريخ إلى جانبنا، وسوف ندفنكم". وكان خرتشوف يقول إن الشيوعية ستدمر نفسها من الداخل مشيرًا إلى فقرة من الإعلان الشيوعي لكارل ماركس جاء فيها أن "ما تنتجه الطبقة البورجوازية في النهاية هم من سيحفرون لها قبرها".

وقد أوضح خرتشوف بعد ذلك بسنواتٍ عدة ما كان يقصده، وذلك في خطاب له في يوغوسلافيا عام 1963 قائلا: "ذات يوم قلت: 'سوف ندفنكم'، وتسبب لي ذلك في مشاكل كثيرة. بالطبع لن ندفنكم باستخدام مجرفة، لكن طبقتكم العاملة نفسها هي من سيدفنكم." (4)

اقرأ أيضا: عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم


المصادر:

(1)  https://www.snopes.com/fact-check/glass-slippers/

(2) http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever

(3) http://content.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1880208_1880218_1880227,00.html

(4) https://en.wikipedia.org/wiki/We_will_bury_you

 

قد يهمك أيضا

NCT

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها

Books2

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع

Books1

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 380 Books00
نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 379 Lang
الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598