Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


إذا كنت مترجمًا مستقلًا تبحث عن تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودةٍ ممكنةٍ، فلابد لك من بعض المهارات التي ينتظرها منك العميل، ومن ثم يقوم بتقييمك على أساسها.

(1) جودة الصياغة

فالقدرة على الكتابة وصياغة الترجمة بلغةٍ صحيحةٍ، أمرٌ يُنظر إليه كأساسٍ أوَّليّ لإعطاء انطباع حول الترجمة، حيث يُنتظر من المترجم أن يكون قادرًا على صياغة الترجمة بلغةٍ جيدةٍ يفهمها القارئ، لذلك يجب عليك صقل مهارات الكتابة والصياغة لديك.

(2) إدراك التفاصيل

كثيرًا ما يحتوي النص على عبارات أو كلمات وأحيانًا علامات ترقيم ذات دلالاتٍ معينةٍ، مما يتطلب من المترجم التأني الشديد في فهم النص ودلالاته والوقوف على تفاصيله، لنقل الترجمة بدقة عالية.

(3) الخبرة والممارسة

يثق العملاء كثيرًا في المترجم صاحب الخبرة والممارسة، كما يتطلب ذلك من المترجم توفير سيرةٍ ذاتيةٍ محدثةٍ باستمرار، وبعض نماذج الأعمال والمشروعات، كما يجب أن يتعلم المترجم من أخطائه ويسعى لتطوير ذاته وتكوين خبرته.

(4) الالتزام بالموعد

وهنا يأتي دور الخبرة والممارسة في قدرة المترجم على تحديد الوقت لمشروعه، حتى يتسم بالدقة، ويفضل أن يعطي لنفسه الوقت الكافي، حرصا على جودة العمل، فقد يريد المترجم إنجاز الترجمة في وقت وجيز، لكنه لا يضع في حسبانه قدرته البدنية والذهنية التي من الممكن أن تخذله، إذ تختلف القدرة الإنتاجية من مترجمٍ لآخر.

(5) التخصص

يبحث العملاء عن المترجم صاحب التخصص، بل ويفضلونه، وقد أفردنا مقالا حول أهمية التخصص يمكنك الرجوع إليه من هنا.

(6) الأمانة والسرية

هي أحد أهم بديهيات تلك الصناعة، فالأمانة أمرٌ لا ينفك عن الترجمة بحال، إذ هي جزء رئيس من أخلاقيات تلك المهنة، فالعميل يركز دومًا على ذلك الأمر.

(7) إتقان مهارات البحث

يُنتظر من المترجم أن يكون مالكًا لزمام البحث ومهاراته، بحيث يستطيع أن يجد ضالته بأقصر الطرق وأيسرها وأصوبها كذلك.

(8) الثقافة والاطلاع

ينظر عموم الناس -في الغالب- للمترجم على أنه رجلٌ صاحبُ ثقافةٍ واسعةٍ، واطلاعٍ دائم، حيث احتكاكه المباشر والمستمر بأنواع النصوص المختلفة، فاحرص على ألا يخيب ظن عملائك فيك.

(9) التسويق الجيد

نجاح المترجم في الترويج لنفسه بشكل صحيح، يعني وصوله بشكل أسرع لأكبر قدر من العملاء، كذلك على المترجم إتقان فن التواصل الجيد مع العملاء من أجل إقناعهم بمهاراته.

(10) تنظيم الوقت

ولتحقيق ذلك كله على المترجم أن يكون ناجحًا في إدارة وقته، وترتيب أولوياته، إذ هي من النقاط التي تجذب المزيد من العملاء، وتُكسب المترجم سمعةً طيبةً.

 

قد يهمك أيضا

Maharatgoogle

دورات تدريبية مجانية من جوجل لتنمية نشاطك التجاري وبدء مسيرتك المهنية

Translator Work Home

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

Work Pressuew

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 301 Translator Work Home
تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية،...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني

258 320 Client
اللذين - الذين من بين تلك الأخطاء التي شاعت في أوساط المثقفين والكتاب بوجه عام،...

جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

258 292 Tras
تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ...

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول

258 294 Mistake1
تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، حيث توصف بأنها الجسر الواصل بين...

الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب

258 185 Certified
ما الترجمة المعتمدة؟ الترجمة المعتمدة هي ترجمة مستندات أو وثائق عن طريق شركة...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

258 324 Writing Arabic2
الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160