Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


في مقالنا السابق بعنوان عشر مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة، أشرنا إلى أهمية مبدأ التخصص للمترجم، وأنه أحد طرق الاحتراف في الترجمة.

وهنا يتبادر إلى الأذهان سؤالٌ هامٌ: ألا يجدر بالمترجم الذي يترجم اليوم تقريرًا طبيًا وغدًا نصًا قانونيًا، وبعده نصًا علميًا أو أدبيًا، أن يكون ملمًا بالموضوع والنص الذي يشتغل به، فضلًا عن إجادة اللغتين التي يترجم منها وإليها؟ لماذا على المترجم أن يقبل كافة النصوص التي تأتي إليه، دون أن يفرز منها ما يناسب تخصصه وميوله؟

لماذا أتخصص؟

ألا ترى ياصديقي أن الله قد خلق كل إنسانٍ وله تخصصه، انظر حولك إلى الأطباء مثلًا، فستجد طبيبًا للقلب، وهذا للكبد، وآخر للعظام، وكذا المهندسون أيضًا، سوف تجد أن هذا مهندسٌ مدنيٌ، وذاك معماري وغير ذلك. لماذا عليك أن تعمل في كافة أنواع الترجمات؟ أنت أيضًا بحاجة إلى التخصص في مجالٍ أو أكثر تجد نفسك فيه.

ما الفائدة؟

يعتقد البعض أن تقليص مجالات عمل المترجم قد يؤثر عليه سلبيًا، حيث يسلبه الكثير من العملاء إن تخصص في مجال وترك آخر، وهذا غيرُ صحيحٍ إطلاقًا، إذ أن الزبائن نفسها تفضل صاحب المجال المتخصص، وتثق فيه أكثر من غيره. هل رأيت يومًا ما مريضًا بالقلب يذهب إلى طبيبٍ بدرجة "ممارس عام" تخرج حديثًا لم يتخصص بعد؟ أو إلى طبيب عظام مثلًا؟ هذا لايحدث. هكذا الناس في دنيا الترجمة يبحثون عن صاحب التخصص.

وبالمناسبة، فأنا لا أدعو هنا إلى ترك كافة النصوص وقبول نصٍ بعينه، بل على العكس من ذلك يجب على المترجم أن يكون منفتحًا على القراءة والمجالات الأخرى وأن يكون متميزًا في مجالٍ معينٍ عن بقية المترجمين، وبه يُعرف.

اقرأ أيضا: متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟

فأولى الثمار التي يجنيها المترجم من تخصصه، هو كسبُ ثقةِ المزيد من العملاء، والترويج لنفسه والتميز عن غيره بشكلٍ واضحٍ وجلي.

ثانيًا التخصص يجعل لمشروعاتك المُنجَزة قيمةً عاليةً في المستقبل، ولأضرب لك مثلًا بسيطًا: هب أنك تخصصت في مجال الترجمة القانونية مثلًا، وأنجزت 100 أو 200 مشروع في المجال القانوني، ألا يكون ذلك نقطةً مضيئةً ومَزيّةً لك عن غيرك في تاريخك المهني وفي سيرتك الذاتية عند التقدم لمشروعات أو التعاون مع شركات ومكاتب جديدة؟

ثالثًا التخصص يوفر عليك الوقت ويجعل من تحديد قراءاتك واهتماماتك أمراً سهلًا في عصر السيولة المعرفية والمعلوماتية الكبيرة، فالكثير من المترجمين يقضون الوقت في البحثِ أكثر من الوقت الذي يقضونه في الترجمة. فأنت بالتخصص –ومع مرور الوقت- ستجد أنك اكتسبت كمّا معرفيًا هائلًا في مجال تخصصك، وسيكون لديك ذاكرةً ترجميةً قويةً وحاضرةً عن تلك الذاكرة العامة الفوضوية، وكلما كبرت ذاكرة المترجم اللغوية والترجمية، خاصةً في مجالٍ معينٍ، كان إنجاز المشروعات بالنسبة له أيسر وأسرع من غيره، فالتخصص يوفر لك الوقت والجهد.

وأخيرًا وليس آخرًا، فالتخصص يجعل من أخطاء المترجم أمرًا نادرًا قلّما يحدث، ويجعل منه مبدعًا ومميزًا.

كيف أتخصص وأي مجال أختار؟

حسنًا! ، إن كانت تلك الأسباب التي ذكرت قد ساهمت في إقناعك، فإليك السبيل إلى ذلك من خلال بعض النصائح المهمة:

انظر في حال نفسك حين يأتيك نصٌ تراه صعبًا بل وفي بعض الأحيان معقدًا، وتتوجس منه خيفةً في أن يخرج على غير ما تريد من حيث الجودة والدقة، وانظر كذلك عند تسلمك لمشروعٍ أو نصٍ تبتهج به أساريرك، وترى أنك تميل لهذا النوع من النصوص عن غيره، فهذا أول الطريق بالنسبة لك.

لا أحد يستطيع أن يعطيك إجابةً محددةً، فأنت أعرف الناس بنفسك وبما تميل إليه وترغب في التخصص فيه.

كذلك كن مرناً قدر المستطاع، وغير من تخصصك إن رأيت ذلك مُجْدِيًا بالنسبة لك، وإن كنت ترى من نفسك القدرة على الجمع بين أكثرَ من تخصصٍ فلا بأس.

ابدأ في الترويج لنفسك على أنك مترجمٌ متخصصٌ في مجال كذا، وعرف الناس بما تقوم به.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

معضلة التنوين

258 322 Arabiclang
تُرسم ألف بعد آخر حرف في الاسم عند دخول تنوين الفتح عليه، ويستثنى من ذلك الأسماء...

حجم دور المترجم في النصوص المترجمة

258 161 Vendors Choose
عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال...

مخاطر استخدام الترجمة الآلية

258 76 Google Translate
قد لا يضيف هذا المقال كثيرًا على ما يعرفه الجميع عن مخاطر الترجمة الآلية من اللغة...

لا تنتظر تحسن الظروف

258 165 Translation0
عزيزي المترجم أفضل توقيت ممكن لتبدأ ... هو الآن وهذه للمترجم وغيره؛ فالواجب يقتضي...

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

258 316 Training
تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية...

إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء

258 268 Translation0
يسعى المترجم المستقل إلى تكوين علاقة عملٍ جيدةٍ مع عملائه، ويحرصُ دومًا على تسليم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160