Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


الترجمة فن ومهنة ورسالة، وصناعة غاية في الأهمية في مجال المعرفة وهي كانت وما زالت أهم حلقات الوصل بين الثقافات واللغات المختلفة، لكنها تتطلب قدرًا من الموهبة مع الدراسة والتمرُّس.

ولعل من أبرز ما يميز ويضفي قوةً على هذه الصناعة في مصر:

  • أنَّها تعتبر أكبر سوق في مجال الترجمة في العالم العربي، فمجال العمل متاحٌ من كل مكان حتى المنزل، منه يعمل الكثير  من المترجمين بالترجمة الحرة كمترجمين مستقلين للعديد من العملاء والشركات ولصالح مواقع وأسواق أوروبية وعالمية في آن واحدٍ، ومن ثمَّ فالترجمة مصدر دخل وربح لكثير من المترجمين"المتميزين" لا يُستهان به على الإطلاق.
  • مصر أكبر بلد عربي يضم كليات ومعاهد حكومية وخاصة ومراكز دولية ومحلية تُدرس لغات وتُعلِّم فن الترجمة، وتنتشر بها العديد من المدارس الخاصة التي تهتم بتعليم اللغات الأجنبية كالإنجليزية والألمانية والفرنسية لطلابها وبمستويات مختلفة لهذه اللغات، ومع انتشار المدارس الحكومية التجريبية، والمدارس الدولية، والمدارس الألمانية والفرنسية، باتت تضم كثيرًا من المترجمين الأكفاء، من بين نظرائهم هم الأفضل؛ نظرًا لقوة مستواهم وتميُّزهم مقارنةً بغيرهم.

 ولكن مع الأسف الشديد رغم أهمية تلك الصناعة ودورها الفعّال في نقل الثقافات والأفكار والحضارات من شعب وبلد إلى آخر، تواجه الترجمة فى السنوات الأخيرة في مصر عدة تحديات أبرزها :

  • أولاً، عدم وجود سياسةٍ واضحةٍ للدولة تحدّد ماذا يترجم ولمن وفى أي مجال، مما يحتم ضرورة وجود خطة للترجمة تضطلع بها جهة بعينها مثل المركز القومى للترجمة، بحيث تعلن تلك الخطة احتياجات المكتبة العربية فى التخصصات المختلفة وتحدد الكتب المطلوب ترجمتها.
  • ثانيًا، تراجع الاهتمام بالترجمة العلمية والترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى والاتجاه دائمًا إلى الترجمة من لغات بعينها، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية، حتى أصبحنا أسرى للنقل من ثقافات معدودة.
  • ثالثًا، عدم توفُّر الحس الأدبي للعديد من المترجمين، وعند توفره تكون تكلفة الترجمة باهظة للغاية.
  • رابعًا، السوق أصبح متشبعًا بالمترجمين سواء محترفين أو هواة وتندر مواطن إظهار التميز والخبرة للحصول على الفرص الأفضل؛ نظرًا لكثرة المترجمين.
  • خامسًا، عدم وجود نقابة لمترجمي مصر حتى يومنا هذا، تجمعهم وتنظم حقوقهم وتقدم الدعم والتدريب اللازمين، وربما كان ذلك أحد المطالب التي يُطالب بها دومًا المترجمون.

ولعل من التهديدات التي تواجه صناعة الترجمة عالميًّا وليس محليًّا فقط، انتشار أدوات الذكاء الاصطناعي، التي لا ننكر أنها حققت طفرة كبيرة آخذة في التقدم شيئًا فشيئًا بفضل تحسينات العنصر البشري على بعض الترجمات، فيكفي "ترجمة جوجل" البدء بمستوى لا يتخطى الـ 10% ووصوله الآن لأكثر من 50% كنسبة جودة للترجمة، مما ينذر بخطورة اندثار الصناعة رويدًا رويدًا وانحصار دور المترجم على التعديل كلما تقدمت وتعددت ذاكرات الترجمة مثلما أشارت منظمة الأمم المتحدة مؤخرًا لذلك.

ومما لا مجال للشك فيه أن المستقبل الكبير  سيظل للمتميزين المحترفين الذين بمقدورهم ترجمة الروايات والأعمال الأدبية المكتوبة باللغة العربية التي ستعجز الآلة أمام تخيل وتصوير الانفعالات والتعبيرات والأخيلة التي تمتاز بها العربية دون غيرها من اللغات، وستظل أيضًا الترجمة الفورية في المؤتمرات الكُبرى هي مجال المتميزين وفقط.

وعلى المترجم الناجح الكثير والكثير من المتابعة والقراءة والاطلاع في مستجدات العصر من أحداث وتعبيرات ومفردات، وتطوير أدائه والحرص على التقدم في المستوى والعمل على صقل موهبته .. نعم موهبته؛ لأنني كما ذكرت فيما سبق في تعريفي للترجمة أنَّها تتطلب قدرًا من الموهبة، التي تُمَكّن المترجم من نقل المعنى بسلاسة وتجعله يحظى دومًا بالتفرُّد والتميُّز.

 

قد يهمك أيضا

German Flag2

تعرف على قانون الهجرة الجديد في ألمانيا

Iso01

ترانس تك تستعد لمراجعة اعتماد الأيزو التأكيدية الثانية والحصول على الاعتماد في مواصفة جديدة

Miu2

حضور قوي لترانس تك خلال مؤتمر الاتجاهات الحديثة في تقنيات الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

257 347 Vocabulary2
من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم...

خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

257 346 Vocabulry
تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث...

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.

وسط البلد:
المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - مدينة التحرير.
أرقام الاتصال
مدينة نصر. محمول: 01007502179
مدينة نصر. أرضي: 0222720160

ميدان التحرير: 01007986598