Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل من المنزل والابتعاد عن العمل المكتبي؛ ولا شكَ أنه قرارٌ مهمٌ للغاية وحتى مجرد التفكير في التجربة تستوجب التفكير أكثر من مرة. والسبب في ذلك أن استعداد الشخص وقدراته وتفاعلاته تتغير وتتكيف حسب طريقة العمل التي يختارها – ولا سيَّما بالنسبة للمترجمين الذين قد يقضون أيامًا لا يرون النور إذا كانوا ممكن يرغبون في تحقيق ربحيةٍ عاليةٍ أو يرغبون في كسب بدائل كثيرة من العملاء والأعمال.

والجدير بالذكر أنه – وللمفارقة – مع زيادة عدد مكاتب وشركات الترجمة بشكلٍ كبيرٍ في السنوات الأخيرة، زاد بنفس الوتيرة ميل المترجمين إلى العمل من المنزل وعزوفهم عن العمل المكتبي وذلك - حسب رؤيتهم - لتوفير الوقت والجهد والتكلفة وعناء المواصلات للوصول إلى أماكن عملهم وخاصةً مع تطور التكنولوجيا والاعتماد بشكل كبير على الإنترنت. لكن لهذا الأمر خطورةٌ كبيرةٌ إذا لم يكن المترجم قد وصل إلى المستويات المطلوبة من المهارة الاحترافية والتقنية والمهنية والإدارية التي تمكنه من العمل بشكل مستقل، وإلا فستكون خسارته أكبر من استفادته بكثير.

وبحسب الخبرة الشخصية وعشرات الخبرات الأخرى، يتبين أنَّه على المترجم أن يكون قد حقَّق تميُّزًا في أربعةِ مستوياتٍ حتى ينجح في العمل كمترجم مستقل:

المستوى الاحترافي: أن يكون المترجم قد أصبح صاحب خبرة كبيرة في مجال الترجمة باعتراف المتعاملين معه أو مؤسسات العمل وأن يكون لديه القدرة على أن يقوم بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة، وكذلك أن تكون خبرته متنوعة في الكثير من المجالات بحيث يوسِّع دائرة استفادته من الفرص الوظيفية المتاحة وفرص اقتناصها.

المستوى التقني: أن يكون المترجم قد أصبح لديه خبرة ودراية كبيرة بالأدوات التقنية والحاسوبية، والبرامج المستخدمة في أعمال الترجمة، والأدوات المساعدة والتحديثات الخاصة بها.

المستوى المهني: أن يكون المترجم قادرًا على التعامل بطريقة مهنية حسب ما تقتضيه ضرورات العمل وألَّا يقحم ميوله الشخصية ومزاجه وتفضيلاته في أمور العمل؛ لئلا يؤثر ذلك على علاقته بالعملاء.

المستوى الإداري: أن يكون المترجم قد أصبح قادرًا على إدارة أعماله وتنسيق الاتصالات، ومتابعة التحصيلات وإرسال الفواتير والمتابعة فيها، وكذلك أعمال التسويق والبحث عن موارد متجددة وعملاء جدد وهكذا.

ويُوصى بألا يقوم الشخص باختبار قدراته قبل أن يكون واثقًا تمامًا منها؛ لأن التكلفة عالية وربما الرجوع يكون أصعب بكثير. والسبب في ذلك أن الانتقائية لدى العملاء أصبحت أعلى بكثير وأصبح الجميع يبحث عن أفضل جودةٍ ممكنةٍ، بأقل سعر وفي أقل وقت ممكن. كما أن البدائل أيضًا أصبحت متوفرة في المجال ما بين شركات ترجمة كبيرة وصغيرة، ومكاتب ترجمة معروفة وغير معروفة ومترجمين محترفين وغيرهم. لذا يلزم الكثير من الحذر عند خوض هذه التجربة وألا يقوم المترجم بها إلا بعد برهنة وإثبات كفاءته في المستويات التي ذكرناها؛ حتى ينعم بثمرة هذه التجربة. وغير ذلك يفضل أن يعمل في مكان عمل يستفيد منه على المستوى المادي وعلى مستوى الخبرة ويختبر كذلك المستويات المهنية والإدارية على حدٍ سواء.

 

قد يهمك أيضا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

Oppo

شهادة خبرة من Oppo

تقييم المستخدم: 5 / 5

تفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجوم
 

جديد المقالات

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي...

257 387 NCT
كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال...

هل المترجمون خونة حقًا؟

257 384 Mistake1
هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 382 Books2
جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم...

مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا...

257 381 Books1
في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين،...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160