Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل من المنزل والابتعاد عن العمل المكتبي؛ ولا شكَ أنه قرارٌ مهمٌ للغاية وحتى مجرد التفكير في التجربة تستوجب التفكير أكثر من مرة. والسبب في ذلك أن استعداد الشخص وقدراته وتفاعلاته تتغير وتتكيف حسب طريقة العمل التي يختارها – ولا سيَّما بالنسبة للمترجمين الذين قد يقضون أيامًا لا يرون النور إذا كانوا ممكن يرغبون في تحقيق ربحيةٍ عاليةٍ أو يرغبون في كسب بدائل كثيرة من العملاء والأعمال.

والجدير بالذكر أنه – وللمفارقة – مع زيادة عدد مكاتب وشركات الترجمة بشكلٍ كبيرٍ في السنوات الأخيرة، زاد بنفس الوتيرة ميل المترجمين إلى العمل من المنزل وعزوفهم عن العمل المكتبي وذلك - حسب رؤيتهم - لتوفير الوقت والجهد والتكلفة وعناء المواصلات للوصول إلى أماكن عملهم وخاصةً مع تطور التكنولوجيا والاعتماد بشكل كبير على الإنترنت. لكن لهذا الأمر خطورةٌ كبيرةٌ إذا لم يكن المترجم قد وصل إلى المستويات المطلوبة من المهارة الاحترافية والتقنية والمهنية والإدارية التي تمكنه من العمل بشكل مستقل، وإلا فستكون خسارته أكبر من استفادته بكثير.

وبحسب الخبرة الشخصية وعشرات الخبرات الأخرى، يتبين أنَّه على المترجم أن يكون قد حقَّق تميُّزًا في أربعةِ مستوياتٍ حتى ينجح في العمل كمترجم مستقل:

المستوى الاحترافي: أن يكون المترجم قد أصبح صاحب خبرة كبيرة في مجال الترجمة باعتراف المتعاملين معه أو مؤسسات العمل وأن يكون لديه القدرة على أن يقوم بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة، وكذلك أن تكون خبرته متنوعة في الكثير من المجالات بحيث يوسِّع دائرة استفادته من الفرص الوظيفية المتاحة وفرص اقتناصها.

المستوى التقني: أن يكون المترجم قد أصبح لديه خبرة ودراية كبيرة بالأدوات التقنية والحاسوبية، والبرامج المستخدمة في أعمال الترجمة، والأدوات المساعدة والتحديثات الخاصة بها.

المستوى المهني: أن يكون المترجم قادرًا على التعامل بطريقة مهنية حسب ما تقتضيه ضرورات العمل وألَّا يقحم ميوله الشخصية ومزاجه وتفضيلاته في أمور العمل؛ لئلا يؤثر ذلك على علاقته بالعملاء.

المستوى الإداري: أن يكون المترجم قد أصبح قادرًا على إدارة أعماله وتنسيق الاتصالات، ومتابعة التحصيلات وإرسال الفواتير والمتابعة فيها، وكذلك أعمال التسويق والبحث عن موارد متجددة وعملاء جدد وهكذا.

ويُوصى بألا يقوم الشخص باختبار قدراته قبل أن يكون واثقًا تمامًا منها؛ لأن التكلفة عالية وربما الرجوع يكون أصعب بكثير. والسبب في ذلك أن الانتقائية لدى العملاء أصبحت أعلى بكثير وأصبح الجميع يبحث عن أفضل جودةٍ ممكنةٍ، بأقل سعر وفي أقل وقت ممكن. كما أن البدائل أيضًا أصبحت متوفرة في المجال ما بين شركات ترجمة كبيرة وصغيرة، ومكاتب ترجمة معروفة وغير معروفة ومترجمين محترفين وغيرهم. لذا يلزم الكثير من الحذر عند خوض هذه التجربة وألا يقوم المترجم بها إلا بعد برهنة وإثبات كفاءته في المستويات التي ذكرناها؛ حتى ينعم بثمرة هذه التجربة. وغير ذلك يفضل أن يعمل في مكان عمل يستفيد منه على المستوى المادي وعلى مستوى الخبرة ويختبر كذلك المستويات المهنية والإدارية على حدٍ سواء.

 

قد يهمك أيضا

Vendors Choose

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

Tawteco

شهادة خبرة من تاوتكو للأعمال الهندسية

Training

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ...

258 225 Translation 5
  كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية...

مصادر ومراجع المترجمين

258 159 Translation 5
ما أنواع المراجع والمصادر التي يعتمد عليها المترجم؟ دائمًا ما يدور في ذهن...

الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)

258 66 Green Card
كيف تحصل على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)؟اليوم الثلاثاء 4 أكتوبر 2016 يفتح...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 301 Translator Work Home
تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية،...

أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

258 216 Mistake3
استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر...

أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

258 215 Mistake1
تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160