Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أهمية استخدام برمجيات الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أصبح لا يخفي على أحدٍ في السنوات الأخيرة دخول التكنولوجيا في كل شيء في مختلف جوانب الحياة العلمية منها والعملية، والأكثر من ذلك الدخول إلى مجالاتٍ لم تكن تخطر على بال، ولم يتوقعها عقلٌ من قبل، وأصبح اعتماد البشر على التكنولوجيا الحديثة يفوق حد التصور.

وبالنظر إلى مجال الترجمة وما طرأ عليها من تغييرات وتطور على مدار السنوات الخمس عشرة الأخيرة، نجد أن الأمر لا يختلف كثيرًا عن الكثير من الصناعات الأخرى. وجدير بالذكر أيضًا أن الترجمة كانت من الصناعات التي لم يكن أحدٌ يتصور أن يطغى عليها استخدام التكنولوجيا كما هو الوضع الحالي وذلك لارتباطها الوثيق بالفكر الإنساني والقدرة على الإبداع وصياغة الأفكار والأسلوب اللفظي والنصي الذي يحاكي النصوص المنقول منها، وما إلى ذلك مما لا تستطيع الآلة التعامل معه. وبرغم ذلك كان أول دخول لاستخدام التكنولوجيا في صناعة الترجمة إلى اللغة العربية من خلال التعريب وظهرت برامج مثل مجموعة SDL وأصبحت جزء رئيس من سوق العمل التي لا غنى لأي مترجم يعمل في هذا الميدان عنها.

اقرأ أيضا: خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

والآن - ومؤخرا - أصبح للكثير من التخصصات الأخرى سواء القانونية أو التقنية أو الطبية أو المجالات الإدارية أو العامة أو المحاسبية نصيب من هذه البرامج وظهرت منها نسخ مطورة بحيث تم الاستغناء عن البرنامج المثبتة على الحاسب الآلي أو الحاسب الشخصي لتظهر برامج بنظام clouding، بحيث يستطيع المترجم الدخول من أي مكان، ومن خلال أي جهاز متوفر كما هو الحال عندما يدخل على بريده الإلكتروني ليستطيع العمل من المنزل أو المكتب أو الكافيه أو أثناء العطلات حسبما يرغب وكيفما يريد.

لقد أصبح لا غنى عن برمجيات الترجمة في عالم اليوم في صناعة الترجمة حتى يكون المترجم متكيف وعلى علم ودراية بأحدث التقنيات المستخدمة في مجاله بما يعطي له الأفضلية والأحقية في الحصول على الفرص الوظيفية المناسبة أو الأعمال التي تزيد من دخله وربحيته - كل حسب طريقة عمله.

ولا شك كذلك أن مميزات استخدام برمجيات الترجمة لا تعد ولا تحصى فهي توفر الجهد والمال وتحسن من الإنتاجية والكفاءة والاتساق وترتقي بالجودة وتساعد المترجم على الالتزام بالمعايير المهنية من حيث الالتزام بالمواعيد الزمنية والحفاظ على الجودة كما تدخر له الوقت وتدر عليه الكثير من المال والربحية.

 

 

قد يهمك أيضا

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

World

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

Targem

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

ظاهرة الترجمة

258 71 Translate
لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثّر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام...

ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)

258 226 Professional
في مقال سابقٍ، عرضنا لبعض المُعوّقات التي تُقلّص فرصَ خريجي كليّات الترجمة...

همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما

258 321 Arabic
من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين...

صناعة الترجمة

258 160 Trans
لطالما كانت الحاجة الى الترجمة أمرًا هامًا، ولطالما كان شأن المترجم رفيعًا بين...

متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

258 289 Interpreting
تعتبر ثقافة الرفض من الأمور التي قَلَّ أن تجدها في أوساط المستقلين، وعلى رأسهم...

الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)

258 66 Green Card
كيف تحصل على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)؟اليوم الثلاثاء 4 أكتوبر 2016 يفتح...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160