Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى" - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل:

  • العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى"
  • الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى"

ولا شك أن لإجادة برنامج ميكروسوفت أوفيس دور في ذلك وربما يقع في أخطاء الرسم السابقة وغيرها مما يلي بشكل أكبر من لا يجيد استخدام برامج الحاسب الآلي وعلى رأسها برنامج ميكروسوفت ورد MS-Word  لأهمية ذلك في رسم الهمزات والتاء المربوطة "ـــــة" أو الهاء المنقوطة والألف المدودة "ى" أو الياء "ي". وفيما يلي قائمة بالمفردات التي يمكن كتابتها في هذا السياق

  • الترجمة إلى اللغة العربية وليس الترجمه إلي العربيه
  • الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وليس الترجمه من الانجليزيه إلي العربيه
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وليس الترجمه من اللغه العربيه الى اللغه الانجليزيه
  • الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بدلًا من ترجمه من عربى لانجليزى أو ترجمه من انجليزى لعربى أو ترجمة انجليزي عربي أو ترجمة من انجليزي الى عربي وكلها للأسف مستخدمة في محرك البحث "جوجل" بواسطة مستخدمين يبحثون عن خدمات الترجمة أو مترجمين يطلبون وظائف في المجال.
  • والاختيارات كثيرة كذلك!

المشكلة هنا هو أن من يبحث عن خدمات الترجمة سواء من المستفيدين الذين يبحثون عن مقدمي خدمات الترجمة سواء من الشركات أو الأفراد في الغالب يكونوا من ذوي التعليم العالي أو فوق المتوسط أو أصحاب الوظائف الإدارية في الشركات أو المؤسسات التي تطلب خدمات الترجمة. وفي المقابل، فإن الباحثين عن عمل في صناعة الترجمة، هم بالأحرى يجب أن يكونوا على دراية بالرسم الصحيح للكلمات والمفردات الواجب استخدامها بشكل صحيح، ولكن لا عجب في ذلك حيث إن الأسباب كثيرة والتي منها ضعف المستوى التعليمي وضعف المخرجات التعليمية والأكاديمية وضعف الثقافة العامة والتي لا خروج منها إلا باهتمامنا بلغتنا العربية الأصلية والبدء من هذه النقطة ليحدث الانطلاق في شتى العلوم والمعارف الأخرى وهذا هو هدفنا من هذا المقال.

 

قد يهمك أيضا

Arabi International Day

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

International Translation Day

في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟

258 275 Mistake4
عزيزي المترجم  انتبه (1) ... لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟ وهي بلا شك آفة...

الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

258 177 Translate
كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى...

الترجمة الدينية

258 164 Islamic
قد يشعر بعضكم بوجود خطب ما فيما سبق... أو قد تحبونه وتعتبرونه سلسًا ومناسبًا!في...

الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

258 180 English
على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما...

مصاعب وصعوبات الترجمة

258 58 Trans
لا تقتصر مشكلات العمل بالمجال على ما يواجهه الخريج من صعوبات قبل تخرجه فحسب، بل...

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة...

258 296 Subtitling
لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160