Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الخروج من الأبواب الضيقة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرًا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات. ولا يُعذر المترجمون الذين يعيشون هذا العصر عند اختيار مفردات أو مصطلحات أو مرادفات غير مناسبة للمجال الذي يترجمون فيه. في هذا المقال، نحاول سرد بعض الحيل الذكية للخروج من عنق الزجاجة عن التعرض لمجالاتٍ نادرةٍ أو صعبةٍ أو تخصصيةٍ أو نصوصٍ تستخدم في بُلدان أخرى بثقافات معينةٍ وما يلزم من استخدام المفردات التي يستخدمها أهل ذلك البلد في هذه الصناعة كما هو الحال مثلًا في المحررات الرسمية في دولةٍ عربيةٍ مثل لبنان.

وفيما يلي بعض السبل التي تعين على ذلك:

  • الاطلاع على المستند بالكامل ومحاولة استخراج المفردات الغريبة والبحث عن معانيها في اللغة المنقول منها.
  • البحث عن مستندات مماثلة في اللغة المنقول إليها وقراءتها باللغة المنقول إليها للحصول على أكبرِ قدرٍ ممكن من المفردات التي قد تساعد في الوصول إلى أدق الكلمات والمصطلحات المستخدمة في بلد اللغة المنقول إليها أو في اللغة المنقول إليها عمومًا.
  • الربط بين النصوص الأصيلة (وليس المترجمة) في اللغة المنقول إليها وبين النصوص المنقول منها للوقوف على دلالات المعنى، والدلالات اللفظية للكلمات والمفردات والمصطلحات.
  • في حالة الحيرة وعدم التيقن عن استخدام كلمة معينة، يمكن تجريب كتابتها على محرك بحث "Google" لمعرفة إذا كانت هذه الكلمة لها أثرٌ في نصوص أصلية معتمدة وموثقة أو لا.

ولكن يجب توخي الحذر عن اتباع هذه الطريقة من الاعتماد على مصادر ضعيفةٍ ومراجع غير موثقة، أو صفحات التواصل الاجتماعي مثلًا التي يكثر فيها الأخطاء وإنما اعتماد المصادر الأصلية والموثقة والدقيقة.

 

قد يهمك أيضا

Bonduni

منح جامعة بوند للمصريين معفاة من الرسوم للدراسة في أستراليا

Tras

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

Translator Work Home

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598