Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل" - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن مجال الترجمة على محرك البحث جوجل، سواءً بالنسبة للمستفيدين من الخدمة أو الباحثين عن وظائف عمل فيها.

ولا يخفي على أحدٍ أن اللغة العربية – وبكل أسف – في اضمحلالٍ دائمٍ في الوقت الحالي - ومنذ بضعة عقود غير قليلة - لدرجة أن تنشأ جمعيات أو فرق أو اجتهادات فردية تنادي بإحياء اللغة العربية. والجدير بالذكر أيضًا أننا نحن بصفتنا عرب ومسلمون أحق الناس بالحفاظ على لغة القرآن وتقديسها وتعلمها وتعليمها وتدريسها وتعميمها على عموم حياتنا وعموم أنشطة العمل ومختلف مناحي الحياة لنعتز ونرقى بها. والأهم من ذلك – ومن الأمور المؤسفة كذلك – أنه حتى بعض العرب يميلون لإثراء المحتوى الإلكتروني بلغات أخرى بخلاف اللغة العربية بما يساهم – بطريق غير مباشر – في إثراء محتوى اللغات الأخرى على حساب اللغة العربية واضمحلال وتردي وتدهور المحتوى الرقمي باللغة العربية على الشبكة العنكبوتية - والذي إذا قورن بعدد متحدثيها تجد المعادلة مثيرة للسخرية والاندهاش! خاصة إذا كانت المقارنة مع لغات أخرى غير معروفة وأعداد متحدثيها قليلٌ للغاية، وبرغم ذلك تجد المحتوى الرقمي لها هائل وكبير – كما الحال بالنسبة للغة العبرية.

لذلك على الجميع التكاتف من أجل الحفاظ على اللغة العربية وإثراء المحتوى الرقمي الصحيح والسليم والفصيح لها بحيث يساعد الجميع - كلٌ حسب وجتهه - في الحفاظ على لغتنا وأصل هويتنا وتراثنا. وتعد أولى الخطوات إلى ذلك التعلم الصحيح للغة العربية وتصحيح الأخطاء التي اكتسبناها - سواءً بسبب ضعف التعليم أو ضعف الثقافة العامة أو العوامل الأخرى الثقافية أو الاجتماعية أو الاقتصادية التي أثّرت بشكلٍ كبيرٍ وأصبح للغات الأوروبية هيمنة وسيطرة في كل شيء – بما إنها تملك القوة والنفوذ والمال والاقتصاد والثقافة.

إن كل من يستطيع إثراء المحتوى الرقمي للغة العربية يعتبر مُكلفًا ومُلزمًا بالقيام بذلك على أساسٍ من وازع القومية أو الوطنية أو الدين أو حتى الهوية الثقافية، ويعتبر من يقصر في ذلك مقصرًا في حق نفسه وحق لغته وحق أجيالٍ قادمةٍ. لكن - وكما ذكرنا - إذا كنا بصدد القيام بذلك، فعلينا أولا تعليم أنفسنا اللغة العربية السليمة بحيث نستطيع تقصى واستخدام الكتابة الصحيحة والمفردات العربية الأصيلة لئلا "يُزاد الطينُ بله"! كما هو الوضع إذا ما استعرضت كلمات البحث التي يستخدمها "العرب!!" على جوجل عند البحث عن خدمات أو أنشطة أو سلع ومنها خدمة الترجمة التي تخص حديثنا في هذا المقام ... لتجد العجب العجاب!.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

تابعنا على فيس بوك

جديد المقالات

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

257 331 Deadline
تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات...

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

257 330 World
ما من شكٍّ في أن الحديث عن الثقافات المختلفة يستجلب بشكل تلقائي الحديث عن الترجمة...

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

257 329 Vendors Choose
من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت...

عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

257 328 Work Pressuew
يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا...

خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR

257 327 Ggdpr
لعلك سمعت أو قرأت عن مصطلح الـ GDPR والذي انتشر في الآونة الأخيرة على الكثير من...

علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

257 326 Arabiclang
بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات...

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

مقالات مختارة

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة...

258 296 Subtitling
لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على...

أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

258 215 Mistake1
تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ...

الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

258 180 English
على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما...

أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة

258 78 Professional
في مصر ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقدين من الزمان، كانت الآلة الكاتبة هي وسيلة...

اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين...

258 221 Certified
كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا...

أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

258 324 Writing Arabic2
الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160