Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الترجمة الدينية - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


قد يشعر بعضكم بوجود خطب ما فيما سبق... أو قد تحبونه وتعتبرونه سلسًا ومناسبًا!
في كلتا الحالتين سنحتاج إلى من يلعب دور الفيصل في الترجمة السابقة.. والفيصل هنا هو شخص يتقن العربية كلغته الأم ويحفظ القرآن ويفهمه! ولكي أكون أكثر دقة ووضوحًا ... لن نحتاج إلى مترجم بل إلى رجل دين أولًا..
اخترت موضوع اليوم وهو بعنوان " ترجمة النص الديني" لأركز على أهمية الطريقة التي يجب أن يترجم بها النص القرآني والمشاكل التي قد تنجم بل والتي قد تهدد المعنى القرآني المقصود في حال استخدام ترجمة تفتقر إلى الدقة.
وبما أننا نعيش في مجتمع يضم القارئ المتواضع والقارئ النهم ورجل الدين العالم بأمور دينه والجاهل الذي قد لا يعلم عن أمره شيئًا... وبوجود مليار ونصف مسلم في العالم من مختلف الأعراق والمسارات... كانت ترجمة النص القرآني أمرًا لا بد منه.. بل وطريقًا لا غاية فقط لنشر الهدي الإلهي وإيصاله إلى كل راغب..

من أين تبدأ عملية ترجمة النص القرآني؟

كحال الترجمة العلمية والفنية والتجارية أو القانونية وغيرها..  وجب علينا تقفي أثر البداية عند خبير... بمعنى أنه، إن أردنا ترجمة دليل استخدام خاص بالأفران أو الثلاجات، وجب علينا الاستعانة بشخص مطلع عالم بأمر تلك الأجهزة وعلى علم بأسماء قطعها ودورها..
في بداية الطريق قد يستعين المترجم بهذا الشخص إلى أن تتكون لديه فكرة كافية شافية عن هذا المجال (وهو واسع ولكنه مُؤطّر بأُطر عامة يمكن أن تكون الأساس الأهم) وبعد ذلك يستطيع إكمال مسيرته بنفسه مع متابعة الاطلاع من حين لآخر والاحتكاك بالمجال كلما أمكن...
كذلك هو الحال في مجال القانون والتجارة وغيرها...
إلا أن مجال اليوم أصعب مما سبق، ولا يمكننا فيه أن نعتمد بداية الخيط فقط..
ترجمة النص القرآني عملية لا يستهان بها وطريق مليء بالتعقيدات..

وقد مرت الترجمات الأوربية للقرآن الكريم بأربع مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي بحسب ويكيبيديا:

- المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر منه. بدأها فريق الترجمة الذي شكله بطرس المحترم والمكون من روبرت أوف تشستر وهرمان الدلماطي ومجموعة من العرب.
- المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية.
- المرحلة الثالثة: مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة إلى اللغات الأوربية عن طريق المستشرقين ومن سار في فلكهم.
- المرحلة الرابعة: مرحلة دخول المسلمين ميدان الترجمة إلى اللغات الأوربية، واتصفت بعض هذه الترجمات بالعلمية، وشيء من الموضوعية، وقد بلغت ما يزيد عن 45 ترجمة كاملة سوى ما كان من الترجمات الجزئية.

ملاحظات عامة على الترجمة إلى اللغات الأخرى والتي تلاحظ عند أغلب المترجمين:

- التعامل مع النص القرآني بقدر غير واف من الاحترام.
- تناسي أهمية الأمانة العلمية وعدم الأخذ بها وهو الأمر الذي قد يصل إلى تحريف النص واللجوء إلى اختيار ألفاظ غير مناسبة، خاصةً عندما يسمح اختيار العبارات بذلك نظرًا لتنوع اللفظ العربي عن نظيره.
- عدم إدراك بعض المترجمين لمعنى القرآن وتنوع المعاني.
- لجوء المترجمين إلى استخدام طريقة الإضافة والشرح الذي يطيل في المعنى ويدخل أمورًا لا علاقة لها بالنص.
- وجود فرق كبير بين اللغة العربية وتلك المراد الترجمة إليها، حيث إن مفردات اللغة العربية أكثر اتساعاً من اللغة الإنجليزية.


 

قد يهمك أيضا

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

World

ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

Targem

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

258 207 Arabiclang
إذا كنت من محبي اللغة العربية، ومن الطامحين في أن تستعيد أمجادها، فإليك عشر أفكار...

تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

258 313 Targem
من أبزر المشكلات التي تواجه الطلاب، خاصة طلاب اللغات وتخصصات الترجمة، والمترجمين...

ظاهرة الترجمة

258 71 Translate
لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثّر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام...

مراجعة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة مع د. محمد على...

258 193 01
مراجعة الأيزو السنوية ISO 17100 on translation services – requirements ISO 9001:2015 quality management system Surveillance...

خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة

258 312 Deadline
لعلك سمعت أو قرأت عن ذلك الخطأ الفادح الذي وقع قبل ثلاثين عامًا في ترجمةٍ فنيةٍ...

كيف تكون مترجمًا متميزًا

258 75 Certified
يسعى كل من يريد النجاح في مجال مهني إلى التميز عن أقرانه والابتكار والإبداع في...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160