Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... تخصصي ... قانوني - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


أنا تخصصي قانوني وأنا أحب التخصص المالي، أما أنا أميل أكثر إلى المجال الطبي وما إلى ذلك... كثيرًا ما يأتي إلى مسامعي مثل هذه العبارات من المترجمين ودائمًا ما أسأل نفسي هل هناك تخصص في مهنة الترجمة مثلها مثل نظيرتها مهنة الطب!!! بالتأكيد الجميع يعلم أن الطبيب يدرس جسم الإنسان بالكامل طوال دراسته بالجامعة ولكنه يتخصص في النهاية في مجال بعينه مثل طبيب الأطفال مثلًا ولكن هل يسري نفس الموقف في مجالنا الرفيع؟

ومما لا شك فيه أن مهنة الترجمة لها شأن عظيم مثلها مثل باقي المهن بل هي من أهم المهن والمترجم هو لسان المجتمع لنقل ثقافته للثقافات الأخرى في شتى المجالات وهذا ما أود التنبيه إليه، أنه ليس هناك مترجمٌ متخصصٌ بالمعرفة والقراءة.

يستطيع المترجم الترجمة في شتى المجالات مثل القانوني والمالي والطبي وغيرها من المجالات. ولعل المترجم الناجح هو الذي يطبق نظرية "أعرف شيء عن كل شيء" حتى يكون لديه القدرة على الترجمة في أي مجالٍ يطلبه منه عمله. إذن القراءة هي مفتاح العلوم. لذا على المترجم أن يكون قارئًا في شتى المجالات وأن يسعى جاهدًا لتحسين قدراته في القراءة والاطلاع على جميع التطورات في شتى المجالات حتى يكون على درايةٍ كافيةٍ بما يدور حوله من تطورات مما يجعله قادرًا على المنافسة وبقوة في سوق الترجمة بكافة أنواعها ومجالاتها.

ويعلم معظم المترجمين أن أكثر المجالات انتشارًا في سوق الترجمة التجارية حاليًا هو المجال القانوني والذي يحبذ جميع المترجمون العمل به لتكرار عباراته باستمرار وسهولة حفظها وبالأخص في العقود، ولكن يلاحظ أن الكثير من المترجمين يبتعدون عن الترجمة الدينية والطبية والأدبية لفرار الفريسة من صائدها ولكن هذا ليس بصحيح، إذ ينبغي للمترجم أن يسعى جاهدًا لتطوير ذاته في كافة المجالات والتخلص من نقاط ضعفه التي تؤثر سلبًا على عمله وخبرته العملية والعلمية وأخص بالذكر المترجمين الفارين من بعض مجالات الترجمة كما ذكرت آنفًا. ولكن بدون المحاولة في تنفيذ ما يصعب ترجمته، لن يصبح المترجم مستعدًا لخوض المنافسة في سوق العمل وهو ما يتطلب منه الدخول في كافة المجالات المرغوب والمكروه منها لكي يثبت لنفسه أولًا وللعملاء ثانيًا قدرته على التعامل مع جميع المجالات.

المترجم المتخصص غالبًا ما يفتقر إلى المعرفة، ويفضل المكوث في دائرة مغلقة في مجال معين لا يخرج منها في جميع الأحوال ولكنه بالتأكيد يقع في خطأ جسيم إذ عليه أن يحاول جاهدًا في التعرف على مجالات الترجمة الأخرى وأن يسعى لترجمة أعمال متنوعة بحيث يتخلص من فكرة التخصص والمترجم المتخصص.

وفي النهاية، أرى أن المترجم ما هو إلا وسيلةٌ وأداة لنقل الثقافات بين الشعوب في شتى المجالات وبالتالي عليه الاطلاع والإلمام بشتى المعارف والمعلومات ولو القليل في شتى المجالات وأن يزيد من قدراته الفكرية والمعرفية لتنمية مفرداته وحسه بالمعنى السياقي الأدق الذي يناسب المستخدم النهائي بحيث يستطيع المترجم التحدث بلسان الطبيب والمحامي والأديب وغيرهم وكل ذلك يُصقل النص المترجم في النهاية.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

258 224 Mistake4
نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات...

الترجمة عن طريق جوجل Google Translate

258 199 Google Translate
انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translation، وقد أصبحت هذه...

أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال

258 298 Translation0
إذا كنت مترجمًا مبتدئًا في مهنة الترجمة، وقررت العمل كمترجم مستقل فإن أول سؤالٍ...

همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما

258 321 Arabic
من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين...

كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء...

258 299 World
تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، وهي عمليةٌ لا تقتصر على النقل اللغوي...

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

258 316 Training
تشهد حركة الترجمة إقبالًا متزايدًا، ولكن هذا الإقبال لا يقابله خطوات عملية...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160