Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... حجم دور المترجم في النصوص المترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال الترجمة صورة شخص ذي ميزة يتفوق بها على من سواه (المترجم)، شخص يتمتع بملكة وموهبة نادرة إلى حد ما تجعله جسرًا يعبر من خلاله المحتوى المكتوب أو المنطوق في لغةٍ معينةٍ إلى لغةٍ أخرى. وعلى ذلك، فإن المترجم هو وسيلة الترجمة. وغاية الترجمة هي الفهم الصحيح لكلام مكتوب أو منطوق بلغة غير لغة المتلقي.

عند الحديث عن الترجمة بشكل أكثر تخصصًا وتحديدًا، ينبغي وضع تعريف أو تقديم وصف مبسط للترجمة، حتى يسهل على المبتدئين في مجال الترجمة معرفة المهنة التي هم بصدد الاشتغال بها. بعبارةٍ بسيطةٍ، لا تخرج الترجمة عن كونها "مرآة" تعكس بوضوح ودقة المعنى المكتوب أو المنطوق بلغة ما، لكي يرى هذا المعنى المتلقي الذي لا يفهم هذه اللغة. وطالما ذُكرت كلمة "مرآة"، فهذا يتطلب توضيح أن النص المترجم هو شيء تعكس صورته هذه المرآة، أما الشخص الذي يترجم النص، فعليه أن يختفي تمامًا، بمعنى أن يكون مثل "الشبح" الذي يتلاشى وجوده وتتلاشي ذاتيته حتى يبدو النص المترجم وكأنه غير مترجم.

لا يعنى كون المترجم بمثابة "الشبح" إزاء النص الذي يترجمه اختفاء دور المترجم، ولكنه يعني وجود دوره المهني والاحترافي بشكلٍ كامل مع عدم ظهور هذا الدور مطلقًا. فما المترجم إلا ناقل موضوعي للنص، سواء أكان ذلك النص مكتوبًا أم منطوقًا.

يجب أن يكون المترجم واسع الاطلاع وعلى درجةٍ كبيرةٍ من الثقافة في العديد من المجالات، كما أن عليه الاستفادة من كل نصٍ يترجمه، وبصفةٍ خاصةٍ النصوص المكتوبة بشكل جيد، فإذا كانت الترجمة تعتمد بشكل أساسي على الممارسة والخبرة، فإن النص الذي يقوم المترجم بترجمته هو خير معلم له، وعلى المترجم استقاء المعنى من النص قبل وبعد اللجوء إلى القواميس والوسائل المساعدة في الترجمة.

إن الترجمة ببساطة هي مهنة الموضوعية الكاملة واختفاء الذاتية. والمقصود من اختفاء الذاتية عدم ذكر المترجم رأيه أو التلميح به عند الترجمة. ولا يُقصد بالحاجة إلى اختفاء الذاتية أو تلاشي ذات المترجم عند الترجمة أن يقدم المترجم ترجمة غير دقيقةٍ أو عدم بذله الجهد المطلوب منه إزاء الترجمة، ولكن على المترجم أن يكون مثل الجندي المجهول الذي يؤدي مهامًا عظيمة بدون السعي لإبراز ذاته.

 

قد يهمك أيضا

Arabi International Day

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟

Deadline

أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

Training

برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ

تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

الترجمة من السيء إلى الأسوأ

258 59 Mistake1
الترجمة قديمًاوإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم...

معضلة التنوين

258 322 Arabiclang
تُرسم ألف بعد آخر حرف في الاسم عند دخول تنوين الفتح عليه، ويستثنى من ذلك الأسماء...

من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة...

258 296 Subtitling
لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على...

ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)

258 226 Professional
في مقال سابقٍ، عرضنا لبعض المُعوّقات التي تُقلّص فرصَ خريجي كليّات الترجمة...

كيف تكون مترجمًا متميزًا

258 75 Certified
يسعى كل من يريد النجاح في مجال مهني إلى التميز عن أقرانه والابتكار والإبداع في...

خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات...

258 286 Professional
أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160