Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... مصادر ومراجع المترجمين - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

ترانس تك للترجمة المعتمدة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


ما أنواع المراجع والمصادر التي يعتمد عليها المترجم؟
دائمًا ما يدور في ذهن المترجمين وخاصةً حديثي العهد بالمهنة عدة أسئلة ربما لا يجدون لها إجابة بسهولة، ومن بينها موضوع هذا المقال حول أنواع المراجع والمصادر التي يمكن للمترجم أن يعتمد عليها.
تنقسم المراجع إلى ثلاثة أقسام، سنتطرق إلى نبذة صغيرة عن كل قسم بشكلٍ مستقل، وتختلف أولوية تلك المصادر وترتيبها بناءً على توفرها لدى المترجم وكذلك خبرته في استخدام كلٍّ منها.

(‌أ) المرجعية أو الحجة:
وهو شخص له الحجة أو المرجعية، وهو الشخص الذي يمكن الرجوع إليه بناءً على خبراته المصقلة في مجالٍ معينٍ من الترجمة، وقد يكون هذا الشخص أستاذًا لك يوم من الأيام أو أحد زملاء العمل ذوي الخبرة الواسعة، والذي يُعتمد عليه كمرجعٍ جيدٍ لكثير من المواقف التي قد يكون مر بها استنادًا إلى خبراته الواسعة.

(‌ب) المصادر المطبوعة:
تتمثل المصادر المطبوعة في المعاجم والقواميس والكتب المطبوعة، التي تحتوي على تجارب عملية لكبار المترجمين وغيرهم من ذوي الخبرة اللغوية ومعرفة كيفية تغلبهم على الصعوبات اللغوية وحلها من خلال خبراتهم السابقة عندما مروا بنفس المرحلة التي تمر بها الآن. وقد تكون المصادر المطبوعة أقل استخدامًا في عصرنا الحالي نظرًا للتقدم التكنولوجي الواسع، ولكنها تظل تحتفظ بقيمتها التراثية واللغوية كمرجع يستطيع المترجم أن يعتمد عليه.

(‌ج) المصادر الإلكترونية:
وهي المصادر الأكثر انتشارًا في عصرنا هذا نظرًا للتقدم التكنولوجي الهائل وسهولة توفرها، ويُعد هذا النوع من المصادر الأكثر حاجة للمراجعة والتقييم من قبل المترجم نظرًا لاحتمالية وجود أخطاء بها وعدم دقتها في بعض الأحيان.

هناك مقولة انجليزية مشهورة تقول "Doubt Every Word You Know"، ما يعني أنه يجب على المترجم استخدام تلك المصادر لمراجعة المعاني والمرادفات التي يظن أنه يعرفها كامل المعرفة في حين أنه قد يخفى عنه معانٍ عديدة لكلمةٍ معينةٍ، حيث يظن البعض أن كلمة ما تعني المعنى الحاضر في ذهنه والذي تعلمه بالسابق فقط، في حين أن هذه الكلمة قد تحمل أكثر من معنى مختلف تمامًا عن المعنى الوحيد الذي تعلمناه بالسابق، وهو ما قد يؤثر على دقة وجودة الترجمة. وهو ما يقودنا في النهاية لمراجعة الكلمات –خصوصًا الكلمات التي نعرفها قبل الكلمات الجديدة – من أربعة جوانب:
1- النطق
2- موقع الكلمة اللغوي بالجملة
3- معاني الكلمة
4- استخدام الكلمة في سياق النص

فابستخدام كل مرجعٍ بالشكل والطريقة المناسبة مع مراجعة معاني الكلمات وفهمها بلغتها الأم أولًا قبل اللجوء إلى المعاني المترجمة، يمكنك بهذه الطريقة إنتاج ترجمةٍ ذات جودةٍ لغويةٍ عاليةٍ وتقليل نسبة وقوع أية أخطاءٍ بشكلٍ كبيرٍ.

 
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
 

جديد المقالات

أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

257 337 Arabic
لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء...

شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية

257 336 1
أخطاء الترجمة لا تتوقف حول العالم، وعالمنا العربي ليس استثناءً من هذه الأخطاء؛...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

257 335 Arabiclang
الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

257 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18...

257 333 Arabi International Day
"إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر...

خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

257 332 Translator Work Home
يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته،...

مقالات مختارة

إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات

258 315 Arab English
أضحت أجهزة الهواتف الذكية في عصر المعلومات المتدفق ذات أهمية بالغة، فالكثير من...

حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

258 334 Arab2
شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم...

هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

258 212 Translator Work Home
في مقالنا السابق بعنوان عشر مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة،...

خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

258 304 Client
أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها،...

الترجمة من السيء إلى الأسوأ

258 59 Mistake1
الترجمة قديمًاوإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم...

متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟

258 201 Translator Work Home
سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل من المنزل والابتعاد عن العمل...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

اللغات التي نترجمها

تتعدد اللغات التي نترجمها في شركة ترانس تك للترجمة والتعريب إذ نترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة اللغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

عنوان الشركة

شركة ترانس تك للترجمة والتعريب. مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد امام مول سيتى سنتر - مدينة نصر - القاهرة
رقم الاتصال
هاتف محمول: 00201007502179
هاتف أرضي: 0020222720160