Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... مقالات الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

مقالات الترجمة

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified


مقالات الترجمة

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة واختلاف البيئات والشعوب، فالله تعالى حين خلقنا جميعًا، جعلنا شعوبًا وقبائل لنتعارف، ومن أهم ما يجب أن...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور المغلوطة، التي يتصورها كثير من الناس، خاصةً أولئك المقبلون على عالم الترجمة، من حديثي التخرج، أو ممن قرروا أن يسلكوا...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة لغة أجنبية وإتقانها كفيلٌ بأن يفتح الطريق أمامك للعمل في مجالات عدة، خاصةً وإن كنت تمتلك المزيد من المهارات والقدرات...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها وإليها، فكما هي علم ودراسة، هي فن وموهبة ومهارة كذلك. فلو أن المترجم تناول النص المنوط به ترجمته على أنه مجموعة من...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة كبيرة في التفكير، مع ضرورة توفر بعض المهارات والقدرات التي يجب على المترجم التحلي بها، حتى لا يصير المترجم حبيس فكرة...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
المركز القومي للترجمة

كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال الترجمة، وهي العقبة التي تواجههم عند التقدم كذلك للحصول على فرصة عمل مناسبة، إذ يتطلب الأمر وجود خبرة لدى المتقدم في مجال...
اِقرأ المزيد...

تقييم المستخدم: 5 / 5

تفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجوم
هل المترجمون خونة حقًا؟

هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل عاجزًا عن الوفاء الدائم للنص الأصلي، بل هو يبحث في مكنون النص وفي ذهن الكاتب، وما يريد أن يوصله للمتلقي، وما الذي يقصده...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع

جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم جبرا، في عام 1920م في بيت لحم، في عصر الانتداب البريطاني، واستقر به المقام في العراق ليقوم بتدريس الأدب الإنجليزي هناك. له أكثر من 70 عمل أدبي...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث

في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين، الذين نقلوا لنا الأدب العالمي، لنقرأه بلغتنا العربية، وأبدعوا وأسهموا في إثراء المحتوى العربي، ليصبحوا حلقات للوصل بين...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني

نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا جهودًا عظيمةً في توصيل الأدب العالمي إلينا بلغتنا العربية، وأصبحوا بذلك جسورًا للتواصل الحضاري، وساهموا في إثراء...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول

الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها تعنى بنقل المعنى الذي أراده الكاتب الأصلي للنص، من حيث الهدف والرسالة والمشاعر والطابع الأدبي الذي كٌتب به النص، فتلك...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
كم عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم كذلك أن معرفة أكبر قدر منها يعني التفوق وتحسن المستوى اللغوي في تلك اللغة؛ فالكلمة تشكل قاعدة تعلم أي لغة باعتبارها...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية

تشكل مفردات أي لغة قاعدة التعلم الأولى والأساسية لتعلم وإتقان تلك اللغة، حيث يتطلب تحسين المستوى اللغوي معرفة أكبر قدر ممكن من المفردات والكلمات والمصطلحات، باعتبارها أداة التواصل المباشرة والمستخدمة...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم
أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء المنتشرة في الأوساط الإعلامية وأوساط المثقفين والكتاب والمترجمين كذلك، وأصحاب الأقلام عمومًا، هو قولهم: (عَنْ كَثَبٍ)، فهم...
اِقرأ المزيد...
تعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجومتعطيل النجوم

تقييم المستخدم: 5 / 5

تفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجوم
حقائق مشوقة حول اللغة العربية

الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله تعالى لتكون لغة القرآن، ولتكون لغة أهل الجنة، فهذا شرفٌ عظيمٌ للعربية دون غيرها. نكمل في هذا الجزء، حديثنا حول بعض...
اِقرأ المزيد...

تقييم المستخدم: 5 / 5

تفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجومتفعيل النجوم

المزيد من المقالات...

جديد المقالات

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء...

257 395 Translation0
بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة...

المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

257 394 Mistake4
مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور...

هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟

257 396 Leisure
يرحب عالم الأعمال في وقتنا الحالي بأولئك الذين يجيدون لغة أجنبية أو أكثر، فمعرفة...

لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟

257 392 Translation 5
لا تقتصر عملية الترجمة على الدراية الجيدة والإلمام الجيد باللغة التي يترجم منها...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 391 Tras
نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال...

عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت -...

257 390 Translator Work Home
يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة...

تابعنا على فيس بوك

القائمة البريدية

اشترك في القائمة البريدية، حتى يصلك كل جديد من الموقع

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598