Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... خدمات الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

  • "البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين؟

    مفهوم يشاع أنه لعالم التاريخ الطبيعي والجيولوجي البريطاني تشارلز روبرت دارون في نظرية الانتقاء الطبيعي وفي الحقيقة فإن مؤسسه هو هربرت سبنسر وهو فيلسوف بريطاني (1830 – 1903) وهو أول من أوجد هذا...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

    ما زال البحثُ جاريًا عن المترجم المحترف الذي يقدِّم خدماتٍ احترافيّةً في مجال الترجمة، إذْ يفتقرُ سوقُ العمل إلى المترجمين المتميّزين القادرين على المنافسة، على الرّغم من أنّ هناك كثير من الناس يمتهن...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

    نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج لخدماته، حيث تطرقنا في المقال السابق إلى أهمية الإنترنت للمترجم، وكيف يمكن للمترجم أن يستفيد من فضاء الإنترنت الواسع...
  • اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم!

    كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا أصبح التعامل مع شركات الترجمة المصرية المعتمدة دوليًا ضرورة ملحة؟ ...
  • الترجمة .. مهنة من لا مهنة له

    من أنتم؟ في ظل غياب دور الدولة وتهميش مهنة الترجمة وعدم إيلائها أي اهتمام من أي أنوع يذكر وعدم وجود نقابةٍ ولا حتى نقابةً عماليةً، والغريب أنه يوجد نقابة لمختلف المهن والحرف في مصر. وكأن مهنة الترجمة...
  • الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب

    ما الترجمة المعتمدة؟ الترجمة المعتمدة هي ترجمة مستندات أو وثائق عن طريق شركة ترجمة معتمدة، ويقوم مقدم الخدمة بطباعة الترجمة على الورق الرسمي له مصحوب بإقرار صحة ومطابقة ويتم ختمها بالختم الرسمي...
  • الترجمة في مدينة نصر Translation in Nasr City

    بعد ثورة يناير، زاد – بشكل ملحوظ – عدد الشركات والأفراد العاملون في مجال الترجمة سواءً من المترجمين أو المستفيدين منها. وربما لا يكون السبب الوحيد هو الثورة؛ وإنما كذلك زيادة الاعتماد على الشبكة...
  • الثقة بين العميل وشركة الترجمة

    تعد الثقة جزءًا حاسمًا في العلاقات التجارية عمومًا، وجوهر العلاقة بين شركات الترجمة وعملائها على وجه الخصوص. فعندما يكون رضا العميل هو الغاية المرجوة، ستسعى الشركات لتقديم خدماتها بأعلى جودةٍ وبأسعارٍ...
  • تخصصي ... قانوني

    أنا تخصصي قانوني وأنا أحب التخصص المالي، أما أنا أميل أكثر إلى المجال الطبي وما إلى ذلك... كثيرًا ما يأتي إلى مسامعي مثل هذه العبارات من المترجمين ودائمًا ما أسأل نفسي هل هناك تخصص في مهنة الترجمة...
  • أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

    تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

    من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت الواسع، خاصةً للمستقلين وأصحاب الأعمال الحرة، ولا سيما المترجمين؛ حيث أصبح الآن من السهل تقديم خدمات الترجمة والتعريب...
  • جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

    تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ طريقه المهني أو قضى في تلك الصناعة عمرًا طويلًا، وسواء كانت الترجمة تحريرية أو شفوية. فمن الذي يحدد جودة الترجمة ومعايير...
  • خدمات الترجمة

    دائما الاحظ الكثير من الحيرة المختلطة بالتشكك وعدم الفهم، وأحيانًا عدم الاهتمام بالتأكد من الطبيعة الدقيقة للإجابة؛ وذلك عندما يسألني شخص: "ماذا تعمل؟" فأجيب...
  • خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

    أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛...
  • خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

    لطالما يشكو المستقلون وأصحاب الأعمال الحرة وعلى رأسهم المترجمون بالتأكيد من ضيق الوقت، وعدم كفايته لإنجاز الأعمال، ولكننا نرى أن السبب الرئيس في ذلك لا يرجع إلى عدم القدرة ليس على تنظيم الوقت فحسب،...
  • شركات الترجمة في مصر

    تختلف مسميات مقدمي خدمات الترجمة في مصر اختلافًا كبيرًا ولكل منهم شكل وحجم وطريقة عمل تميزه بشكلٍ ما عن مقدم خدمة آخر. في هذا المقال نستعرض لمحةً عن...
  • شركات ترجمة

    ظهرت في الآونة الأخيرة وعلى مدار السنوات ربما الخمس الماضية طفرة في صناعة الترجمة في مصر، وساعد في ذلك وسائل التواصل الاجتماعي وطغيان العالم الرقمي على حياة العمل والأعمال، وكانت صناعة الترجمة من...
  • عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟

    عزيزي المترجم  انتبه (3)... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger Effect؟ قيل قديمًا في الأمثال "القرد في عين أمه غزال"، وإذا كان كذلك في عين أمه، ربما تنقل له الأم بهذه...
  • عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

    عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

    يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة كبيرة في التفكير، مع ضرورة توفر بعض المهارات والقدرات التي يجب على المترجم التحلي بها، حتى لا يصير المترجم حبيس فكرة...
  • عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

    عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

    نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال من خلال العمل عبر الإنترنت. (6) إنشاء قناة على اليوتيوب متخصصة في الترجمة ...
  • في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

    يحتفل العالم اليوم باليوم العالمي للترجمة والذي تحل ذكراه في الثلاثين من سبتمبر كل عام، في عيد القديس جيروم، قديس المترجمين بصفته مترجمًا للكتاب المقدس. ويرتبط هذا التاريخ بوفاة القديس جيروم سنة...
  • كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة

    يطرح العمل الحر عبر الإنترنت العديد من الإشكاليات التي قد تواجه أصحابه، وأولها بالطبع هو وقوع بعض المترجمين ضحية الاحتيال من بعض من يسمون أنفسهم "شركات ترجمة" وهم في الحقيقة ليسوا كذلك. إذا كنت...
  • كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

    عزيزي المترجم  انتبه (9)... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ تحت مسمى "العشم" قد يخطأ المترجم المبتدئ أو غير المبتدئ، فيظن أن العميل قد أساء معاملته عندما تأخر مرةً في مشروعٍ معينٍ وهي...
  • كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

    إن الحصول على الزبائن أمرٌ يشغل بال جُلِّ المترجمين المستقلين، بل ربما يهتمون به أكثرُ من اهتمامهم بالترجمة ذاتها. لكن في ظل الانفتاح المعرفي وسهولة التواصل بين الناس، صار أمرُ العثور على العملاءِ...
  • كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

    تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، وهي عمليةٌ لا تقتصر على النقل اللغوي للجُمل والعبارات ومعاني الكلمات فحسب، بل تمتد لتشمل البعد الثقافي أيضًا، فالمترجم كما يُعرِّفه الدكتور محمد العناني هو...
  • لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

    عزيزي المترجم  انتبه (7)... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! وهذا الخطأ قد يقع فيه غالبًا المبتدئين في المجال لعدة أسباب – منها إما: رغبة في...
  • لا تنتظر تحسن الظروف

    عزيزي المترجم أفضل توقيت ممكن لتبدأ... هو الآن وهذه للمترجم وغيره؛ فالواجب يقتضي بذل ما في وسع الشخص والمحاولة الدؤوبة والمستمرة لتحسين الأوضاع من حوله واستهداف الفرص وإمساك كل الخيوط قدر الإمكان؛...
  • لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!

    ما شركات الترجمة الاكثر مصداقية؟ كيف يثق العميل في شركة الترجمة؟ تساؤلات مهمة للغاية لعميل الترجمة الذي يبحث عن شركة يكون فيها العمل على أساسٍ احترافيّ وتتبع معايير المهنية والدقة والجودة اللازمة...
  • لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟

    مثلها مثل الكثير من الخدمات الأخرى، التي تشترك جميعها في أنها "ليس لها قاعدةٌ ثابتةٌ".  لكن ما يدعو للدهشة هو التفاوت الكبير جدًا في الأسعار؛ فنجد مترجمًا يعرض الصفحةَ بعشرة جنيهاتٍ، وآخرَ بمائة...
  • ما الغريب في توقعات المترجم من العميل؟

    ناقشنا في مقابل آخر ما يتوقعه العميل من المترجم من حيث سرعة الاستجابة والتجاوب، والوعد بما يستطيع، والتسليم في الوقت المحدد، وجودة الخدمة المقدمة والمتابعة والتجاوب مع أي طلبات تعديل أو تصحيح، وجعل...
  • من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد؟

    في الحقيقة هو في حالة كساد فعلًا. ولكن هذا بالنسبة للبعض، أما بالنسبة للبعض الآخر، فقد يكون في حالة انتعاش! وهذا ليس غريبًا سواء في قطاع الترجمة أو غيرها من القطاعات سواء السلعية أو الخدمية. ...
  • مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة

    عن المنظمة الدولية للمعايير المنظمة الدولية للمعايير (الأيزو) هي عبارة عن اتحاد من جهات اعتماد وطنية (أعضاء المنظمة) ويتم إعداد المعايير من خلال اللجان الفنية التابعة للمنظمة والمتخصصة في مختلف...
  • هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟

    عزيزي المترجم  انتبه (8)... هل فعلا "الضغط يولد الانفجار؟"! دائما نسمع كلمة "ضغوط العمل"، وهي كلمة يشيع استخدامها على أبسط الأعمال وأعقدها على حد سواء. والضغوط في العمل شيء عادي ومقبول وعلى العكس...
  • هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟

    عزيزي المترجم  انتبه (2)... هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل! علاقة المترجم بالعميل والعكس هي دائمًا محل اهتمام وتركيز من الطرفين؛ حيث إن لكل منهما مصلحته لدى الطرف الآخر. وكلما كانت...
  • هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟

    ناقشنا في مقال سابق أهم المقومات التي تميز شركات الترجمة الأكثر مصداقية وكسبًا لثقة العملاء وكذلك عرضنا بعض المؤشرات الأولية التي يستطيع من خلالها عميلُ الترجمة استنباطَ صورةٍ ذهنيةٍ عن مستوى...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160