Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

  • "البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين؟

    مفهوم يشاع أنه لعالم التاريخ الطبيعي والجيولوجي البريطاني تشارلز روبرت دارون في نظرية الانتقاء الطبيعي وفي الحقيقة فإن مؤسسه هو هربرت سبنسر وهو فيلسوف بريطاني (1830 – 1903) وهو أول من أوجد هذا...
  • أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

    ناقشنا في مقال سابق موضوع أهمية القراءة. ووصلًا لما سبق نود في هذا المقال إلقاء الضوء على تبعات عدم القراءة على أداء المترجمين. عندما يتناول المترجم النص الذي يقوم بترجمته على أساس أنه...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

    أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

    همزة الوصل – همزة القطع من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين همزة الوصل والقطع، وهذا مما انتشر بشكل يصعب معه السكوت عن ذلك، وقد أفردنا لتلك النقطة مقالًا...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني

    اللذين - الذين من بين تلك الأخطاء التي شاعت في أوساط المثقفين والكتاب بوجه عام، والمترجمين بوجهٍ خاصٍ، هو كتابة الاسم الموصول (الذين) بلامين بدلًا من لام واحدة على نحو (اللذين). والصحيح كتابتها...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

    الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في اللهجات الخليجيَّة. المقامة الحلبيَّة التي نظمها الحريري جاء في جزء منها جمع للكلمات العربية التي تحوي حرف الظاء،...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول

    يقع كثيرٌ من المترجمين في العديدِ من الأخطاءِ الإملائية الشائعة، ويرجع ذلك إلى شيوع تلك الأخطاء في وسائل الإعلام والشوارع والأسواق، وفي لغة الإعلانات المنتشرة في كل مكانٍ، والتي يقرؤها شريحة كبيرة من...
  • أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"

    سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن مجال الترجمة على محرك البحث جوجل، سواءً بالنسبة للمستفيدين من الخدمة أو الباحثين عن وظائف عمل فيها.
  • أسباب انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية وضعف العربية English/Arabic Translation

    تعتبر حقيقة انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى مختلف اللغات حقيقة لا يُنكرها قريبٌ ولا بعيدٌ من هذا الميدان. والأسباب وراء ذلك كثيرة، وربما تعود إلى نحو مائتي عام قبل هذا الوقت مع انتشار...
  • أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر

    اختلفت الأسباب .. والنتيجة متشابهة! والأسباب التي تؤدي إلى مخرجات تعليمية رديئة في مهنة الترجمة – والكلام عنها عن الترجمة التجارية - كثيرة ومنها: 1- ضعف الثقافة العامة في المجتمع سواءً من...
  • أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

    نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات العديد من الأمور، وفيما يلي يعرض موقع "...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

    تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ واحدٌ في عملية النقل والترجمة كفيل بتدمير علاقاتٍ دبلوماسيةٍ بين بلدين، وحتى بإعلان حرب. فلقد أدت أخطاء المترجمين...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

    استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر أخطاء الترجمة، والتي كان لها أثرٌ كبيرٌ في تغيير مجرى الكثير من الأمور، نعرض للجزء الثاني لأخطاءٍ تعتبر الأكثر فداحة...
  • أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال

    إذا كنت مترجمًا مبتدئًا في مهنة الترجمة، وقررت العمل كمترجم مستقل فإن أول سؤالٍ يشغل بالك بالطبع، هو كيف أحصل على مشروعي الأول في الترجمة؟ من المؤكد أنك جربت التواصل مع الكثير من مكاتب وشركات...
  • أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

    أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة

    تعتبر عملية الترجمة عملية ذهنية في المقام الأول؛ حيث يعمل المترجم في أغلب الأوقات على مسابقة الزمن لتسليم مشروع الترجمة في الوقت المتفق عليه مع العميل، وإلا فإنه سيقع في حرجٍ بالغٍ، وسيفقد جزءًا...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

    ما زال البحثُ جاريًا عن المترجم المحترف الذي يقدِّم خدماتٍ احترافيّةً في مجال الترجمة، إذْ يفتقرُ سوقُ العمل إلى المترجمين المتميّزين القادرين على المنافسة، على الرّغم من أنّ هناك كثير من الناس يمتهن...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

    نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج لخدماته، حيث تطرقنا في المقال السابق إلى أهمية الإنترنت للمترجم، وكيف يمكن للمترجم أن يستفيد من فضاء الإنترنت الواسع...
  • أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين

    يختلف مستوى المترجمين من مترجمٍ إلى آخرٍ، ويتباين بشكلٍ كبيرٍ عند تناول نص معين، وقد تجد أن كلًا منهم ينظر إلى نفس النص من منظور خاصٍ للغاية. وفي حين قد يرى البعض أن ذلك الأمر غريب، فإنه عند تحليل...
  • أهمية استخدام برمجيات الترجمة

    أصبح لا يخفي على أحدٍ في السنوات الأخيرة دخول التكنولوجيا في كل شيء في مختلف جوانب الحياة العلمية منها والعملية، والأكثر من ذلك الدخول إلى مجالاتٍ لم تكن تخطر على بال، ولم يتوقعها عقلٌ من قبل، وأصبح...
  • أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين

    وفي هذا المقال لا نريد عمل دعاية للدورة التدريبية التي تحمل هذا الاسم "مهارات التحرير في اللغة العربية" للمترجمين والتي تقدمها الجامعة الأمريكية في القاهرة أو المراكز الأخرى مثل مركز تدريب ترانس تك،...
  • أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة

    في مصر ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقدين من الزمان، كانت الآلة الكاتبة هي وسيلة إخراج النصوص المترجمة باللغات المنقول إليها، ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقد مضى - وبرغم بدء انتشار استخدام الحاسب الآلي...
  • أهمية القراءة للمترجمين

    لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشراتٍ بسيطةٍ؛ سُرعان ما تظهر عندما يتحدث في موضوع ما. بالطبع نحن لا نقصد ما يعرف حاليًا في مصر اصطلاحا بثاقة "التجويد"...
  • أهمية اللغة العربية وعجائبها

    اللغة العربية هي أصل اللغات. هذا ما أثبتته آخر الدراسات وهي اللغة الكونية الأم بشهادة المتخصصين من الغرب وليس العرب أنفسهم. وقد اختص الله اللغة العربية...
  • أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

    أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟

    لا يسلم أحدٌ من الوقوع في الخطأ، وهنيئًا لمن أحصيت أخطاؤه، ومن أبرز الأخطاء المنتشرة في الأوساط الإعلامية وأوساط المثقفين والكتاب والمترجمين كذلك، وأصحاب الأقلام عمومًا، هو قولهم: (عَنْ كَثَبٍ)، فهم...
  • إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء

    يسعى المترجم المستقل إلى تكوين علاقة عملٍ جيدةٍ مع عملائه، ويحرصُ دومًا على تسليم المشروعات في موعدها المحدد بجودةٍ ودقةٍ عاليةٍ. ولتستمر تلك العلاقة القوية بينك وبين عملائك، احرص على تجنب الأخطاء...
  • إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات

    أضحت أجهزة الهواتف الذكية في عصر المعلومات المتدفق ذات أهمية بالغة، فالكثير من الأعمال صارت تنجز من خلال الهاتف ومن خلال العديد من التطبيقات التي تُسهّل الكثير من أمور الأعمال. لا يختلف الحال بالنسبة...
  • استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"

    قد تصاب بالدهشة عندما تطالع نتائج محرك البحث جوجل باستخدام كلمة "ترجمه عربى" والصحيح فيها أي مما يأتي: ترجمة للغة العربية الترجمة إلى اللغة العربية ترجمة لغة إلى اللغة...
  • اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم!

    كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا أصبح التعامل مع شركات الترجمة المصرية المعتمدة دوليًا ضرورة ملحة؟ ...
  • الترجمة .. البقاء للأصلح

    البداية تصنع الفارق ربما تنطبق هذه القاعدة على جميع المجالات وفي الكثير من الأمور. والبداية قد تطال المدرسة الثانوية أو الجامعة التي درس بها الخريج. ولكن إذا نحيّنا ذلك جانبًا بالتركيز على البداية في...
  • الترجمة .. بين الإهمال والتهميش

    بريق خادع اصبحت ألقاب الميجا ستار ونجم الجيل والسوبر ستار محط أنظار وأحلام الجيل. فمع تزايد اهتمام الإعلام بنجوم السينما والفن والغناء – وهو أمرٌ ليس بجديد على الساحة الإعلامية منذ عقود – تتزايد أحلام...
  • الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

    لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ "الواقع الأليم" الذي بحاجة إلى تبسيطه وليس تعقيده ليكون مستساغا للمتعلم والمترجم والمتلقي في مراحل مبكرة وأثناء ممارسة...
  • الترجمة .. مهنة من لا مهنة له

    من أنتم؟ في ظل غياب دور الدولة وتهميش مهنة الترجمة وعدم إيلائها أي اهتمام من أي أنوع يذكر وعدم وجود نقابةٍ ولا حتى نقابةً عماليةً، والغريب أنه يوجد نقابة لمختلف المهن والحرف في مصر. وكأن مهنة الترجمة...
  • الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة

    يعتقد البعضُ بأن عملية الترجمة عمليةٌ بسيطةٌ وسهلةٌ، وأن أي شخصٍ لديه لغةٌ أجنبيةٌ إضافةً إلى لغته الأم، فإن بإمكانه القيام بالترجمة بسهولة، وهذا اعتقادٌ خاطئ. وفي واقع الأمر فإن كثيرًا من المترجمين...
  • الترجمة الدينية

    قد يشعر بعضكم بوجود خطب ما فيما سبق... أو قد تحبونه وتعتبرونه سلسًا ومناسبًا! في كلتا الحالتين سنحتاج إلى من يلعب دور الفيصل في الترجمة السابقة.. والفيصل هنا هو شخص يتقن العربية كلغته الأم ويحفظ...
  • الترجمة الذكية

    لا شك أن الذكاء الفطري يلعب دورًا لا يستهان به في حياة أي شخص. وإلى جانب الذكاء الفطري الذي يعتبر ضمن أبواب الرزق التي لا يختارها الإنسان، هناك الذكاء المكتسب الذي يكتسبه الشخص عن طريق: 1-...
  • الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب

    ما الترجمة المعتمدة؟ الترجمة المعتمدة هي ترجمة مستندات أو وثائق عن طريق شركة ترجمة معتمدة، ويقوم مقدم الخدمة بطباعة الترجمة على الورق الرسمي له مصحوب بإقرار صحة ومطابقة ويتم ختمها بالختم الرسمي...
  • الترجمة عن طريق جوجل Google Translate

    انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translation، وقد أصبحت هذه الطريقة ظاهرة يلجأ إليها الكثيرون ممن يحتاجون ترجمةً إلى لغاتهم الأصلية من لغاتٍ لا يفهمونها، وشمل ذلك مختلف...
  • الترجمة في مدينة نصر Translation in Nasr City

    بعد ثورة يناير، زاد – بشكل ملحوظ – عدد الشركات والأفراد العاملون في مجال الترجمة سواءً من المترجمين أو المستفيدين منها. وربما لا يكون السبب الوحيد هو الثورة؛ وإنما كذلك زيادة الاعتماد على الشبكة...
  • الترجمة من السيء إلى الأسوأ

    الترجمة قديمًا وإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم والفنون والثقافة. وليس المقصود هنا قصر الثقافة على الأعمال المترجمة سواءً إلى العربية أو منها إلى اللغات الأخرى الأجنبية. لكن...
  • التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية

    عزيزي المترجم احرص على التعليم والتدريب الدائم... تحقق النجاح اعلم أن أول السبل إلى النجاح هو استمرار التعلم والتدريب والانتقال من مستوىً إلى آخر. وقد أصبح الأمر يسيرًا من خلال مراكز تدريب المترجمين...
  • التفريخ في مجال الترجمة

    في الآونة الأخيرة، يشتكي الكثيرُ من أصحاب الأعمال في مجال الترجمة من قضية التفريخ "حسب تعبير البعض منهم". والمقصود بالتفريخ هو توظيف حديثي التخرج من خريجي الكليات التي تؤهل للعمل في مجال الترجمة،...
  • الثقة بين العميل وشركة الترجمة

    تعد الثقة جزءًا حاسمًا في العلاقات التجارية عمومًا، وجوهر العلاقة بين شركات الترجمة وعملائها على وجه الخصوص. فعندما يكون رضا العميل هو الغاية المرجوة، ستسعى الشركات لتقديم خدماتها بأعلى جودةٍ وبأسعارٍ...
  • الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)

    كيف تحصل على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)؟ اليوم الثلاثاء 4 أكتوبر 2016 يفتح التسجيل بالقرعة العشوائية لاختيار 50000 مهاجر للعيش في الولايات المتحدة الأمريكية وتستمر عملية التسجيل حتى ظهر يوم...
  • الخروج من الأبواب الضيقة

    لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرًا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات. ولا يُعذر المترجمون الذين يعيشون هذا العصر عند اختيار مفردات أو مصطلحات أو مرادفات غير مناسبة للمجال الذي يترجمون...
  • الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

    كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى ياء أو الياء إلى ألف لينة كما ترى في العبارة الخاطئة المستخدمة أدناه وكلها تم استخلاصها من محرك بحث جوجل كما...
  • الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

    على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما صحيح باللغة العربية ولكن يتم رسمهما في محرك بحث "جوجل" بشكل خاطئ تمامًا كما في الأمثلة التالية وهي مأخوذة من محرك...
  • الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"

    يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى" الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى" ولا شك أن لإجادة برنامج...
  • الطريق نحو التميز في الترجمة

    لا شك أنه لا يوجد طريق واحد للتميز في العمل؛ فكل شخصٍ لديه ميزاتٌ وقدراتٌ خاصة تتكون حسب البيئة التي نشأ فيها والتعليم والتدريب الذي تلقاه في مراحل عمره المختلفة وكذلك الثقافة العامة التي تحيط، به...
  • العجب في كتابة بعض المفردات

    وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية واستخدامها بما يخدم ثراء اللغة وثراء المحتوى الإلكتروني لها والذي يعتبر من أقل اللغات إذا قورنت ببعض اللغات الأخرى التي...
  • الفري لانسر من المريخ

    أحيانًا انفصالًا عن الواقع.... وأحيانا انعزالًا عن المجتمع المحيط... وحتى لدرجة الانعزال عن أفراد الأسرة الذين يعيشون معه في نفس المنزل... إنه الفري لانسر. والمقصود هنا على وجه التحديد هو المترجم...
  • المترجمون عملة نادرة

    عبارة شاع استخدامها عند استهداف توظيف مترجمين جيدين. فعلى الرغم من كثرة العاملين في المجال إلا أن المترجمين ذوي الكفاءة والمهارة والخبرة قليلون. مؤخرًا، أصبح العمل في مجال الترجمة ظاهرةً، والتحق...
  • المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

    المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة

    مثل كثيرٍ من المهن والصناعات لا تخلو الترجمة من الكثير من المفاهيم الخاطئة والصور المغلوطة، التي يتصورها كثير من الناس، خاصةً أولئك المقبلون على عالم الترجمة، من حديثي التخرج، أو ممن قرروا أن يسلكوا...
  • المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

    المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني

    بين الترجمة والثقافة هناك بعض الصور المغلوطة حول العلاقة بين الترجمة والثقافة واختلاف البيئات والشعوب، فالله تعالى حين خلقنا جميعًا، جعلنا شعوبًا وقبائل لنتعارف، ومن أهم ما يجب أن...
  • تخصصي ... قانوني

    أنا تخصصي قانوني وأنا أحب التخصص المالي، أما أنا أميل أكثر إلى المجال الطبي وما إلى ذلك... كثيرًا ما يأتي إلى مسامعي مثل هذه العبارات من المترجمين ودائمًا ما أسأل نفسي هل هناك تخصص في مهنة الترجمة...
  • ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول

    تختلف الدلالات التي تحملها الكائنات من ثقافةٍ لأخرى، فلا يختلف اثنان على أن الأسد هو رمز القوة والمنعة في كل الثقافات، ولا سيما في الثقافة العربية، ولذلك فإن المترجم لن يجد صعوبة في ترجمة جملة as...
  • ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني

    أما حيوان الـ swan والذي يترجمه البعض بأنه "البجعة" ولكن للدقة هو طائر "التم" أو "الأوز العراقي"، لأن البجعة هي pelican، وهذا الأوز العراقي يُضرب به المثل في الرشاقة والقوام الممشوق، وذلك في...
  • تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

    من أبزر المشكلات التي تواجه الطلاب، خاصة طلاب اللغات وتخصصات الترجمة، والمترجمين المبتدئين وحديثي التخرج هي عدم توفر أماكن كثيرة للتدرب على الترجمة. ولعل هذا التساؤل هو الأكثر انتشارًا على المنصات...
  • أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

    تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

    من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت الواسع، خاصةً للمستقلين وأصحاب الأعمال الحرة، ولا سيما المترجمين؛ حيث أصبح الآن من السهل تقديم خدمات الترجمة والتعريب...
  • تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

    عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي، ومعلومٌ أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني أبدًا القدرة على الترجمة، فالترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ...
  • جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

    تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ طريقه المهني أو قضى في تلك الصناعة عمرًا طويلًا، وسواء كانت الترجمة تحريرية أو شفوية. فمن الذي يحدد جودة الترجمة ومعايير...
  • حجم دور المترجم في النصوص المترجمة

    عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال الترجمة صورة شخص ذي ميزة يتفوق بها على من سواه (المترجم)، شخص يتمتع بملكة وموهبة نادرة إلى حد ما تجعله جسرًا يعبر من خلاله...
  • حقائق مشوقة حول اللغة العربية

    حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

    شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم العالمي للغة العربية على شبكة الإنترنت ومنصات التواصل الاجتماعي، حيث بدأت أغلب السفارات والقنصليات غير العربية في تهنئة...
  • حقائق مشوقة حول اللغة العربية

    حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

    الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله تعالى لتكون لغة القرآن، ولتكون لغة أهل الجنة، فهذا شرفٌ عظيمٌ للعربية دون غيرها. نكمل في هذا الجزء، حديثنا حول بعض...
  • خدمات الترجمة

    دائما الاحظ الكثير من الحيرة المختلطة بالتشكك وعدم الفهم، وأحيانًا عدم الاهتمام بالتأكد من الطبيعة الدقيقة للإجابة؛ وذلك عندما يسألني شخص: "ماذا تعمل؟" فأجيب...
  • خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل

    خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل

    تحرز خدمة الترجمة التي تقدمها شركة جوجل تقدمًا ملحوظًا في الآونة الأخيرة، إلا أنه ما يزال يعتريها نقصٌ وعوارٌ كبير في دقة النصوص المترجمة. فمَثَلُ...
  • خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

    خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

    يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته، ليس فقط على الصعيد اللغوي والمعرفي؛ ولكن أيضًا على مستوى القدرات الشخصية والذهنية، والتي بدورها تساهم في تعزيز وزيادة...
  • خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة

    لعلك سمعت أو قرأت عن ذلك الخطأ الفادح الذي وقع قبل ثلاثين عامًا في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً. إذا لم تكن سمعت أو قرأت...
  • خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

    أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على التقنيةِ في كل كبيرةٍ أو صغيرةٍ دون مبالغة، ولم يعد الجهل أو الأمية في زماننا مقتصر على عدم القدرة على القراءة...
  • خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

    أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛...
  • خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

    لطالما يشكو المستقلون وأصحاب الأعمال الحرة وعلى رأسهم المترجمون بالتأكيد من ضيق الوقت، وعدم كفايته لإنجاز الأعمال، ولكننا نرى أن السبب الرئيس في ذلك لا يرجع إلى عدم القدرة ليس على تنظيم الوقت فحسب،...
  • المركز القومي للترجمة

    دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها

    كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال الترجمة، وهي العقبة التي تواجههم عند التقدم كذلك للحصول على فرصة عمل مناسبة، إذ يتطلب الأمر وجود خبرة لدى المتقدم في مجال...
  • شركات الترجمة في مصر

    تختلف مسميات مقدمي خدمات الترجمة في مصر اختلافًا كبيرًا ولكل منهم شكل وحجم وطريقة عمل تميزه بشكلٍ ما عن مقدم خدمة آخر. في هذا المقال نستعرض لمحةً عن...
  • شركات ترجمة

    ظهرت في الآونة الأخيرة وعلى مدار السنوات ربما الخمس الماضية طفرة في صناعة الترجمة في مصر، وساعد في ذلك وسائل التواصل الاجتماعي وطغيان العالم الرقمي على حياة العمل والأعمال، وكانت صناعة الترجمة من...
  • صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

    السؤال هو: ماذا يتوقع العميل من المترجم؟ سؤال قد يبدو بسيطًا للغاية ولكن إجابته يتوقف عليها الكثير من الراحة في علاقة العميل مع المترجم، وفهم المترجم لاحتياجات العميل وتوقعاته؛ فمن تعامل في سوق...
  • صناعة الترجمة

    لطالما كانت الحاجة الى الترجمة أمرًا هامًا، ولطالما كان شأن المترجم رفيعًا بين أصحاب المهن الأخرى. ولعل هذا الشأن يتزايد اليوم مع هذا الكم الهائل من الوثائق المطلوب ترجمتها يوميًا. وعلى...
  • صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف

    الترجمة فن ومهنة ورسالة، وصناعة غاية في الأهمية في مجال المعرفة وهي كانت وما زالت أهم حلقات الوصل بين الثقافات واللغات المختلفة، لكنها تتطلب قدرًا من الموهبة مع الدراسة والتمرُّس. ...
  • ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)

    في مقال سابقٍ، عرضنا لبعض المُعوّقات التي تُقلّص فرصَ خريجي كليّات الترجمة ومعاهدها والمؤسّسات التي تقوم بتدريسها والتدريب فيها وكذلك بعض الاقتراحات والحلول للتّغلّب على ذلك. وكان من بين تلك...
  • ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4)

    وهذه السّمةُ قد تكون قاسمًا مشتركًا في كثيرٍ من المجالات وليس الترجمة فحسب. فنحن في وطننا العربي الكبير وفي مصر خاصةً، نكون دائمًا متأخّرين بخطوة أو بخطوات وغالبًا تكون المعرفة متأخّرة كثيرًا في بعض...
  • ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

    يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم تكن تخطر على بال أحدٍ على هذا الكوكب ربما قبل عشرين سنة فقط من الآن. فمن كان يُصدّق ما نحن فيه الآن من تقنيّة معلومات...
  • ظاهرة الترجمة

    لاشك أن دخول الكثيرين في المجال قد أثّر على السوق من حيث كثرة المعروض مع كساد عام في الآونة الأخيرة في الأسواق العالمية وحركة التجارة وعجز الموازنة العامة لبعض الدول العربية الأكثر ثراءً مما أدى إلى...
  • عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!

    عزيزي المترجم   انتبه (5)... رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! وهذا خطأ قد يقع فيه المترجم المتبدئ سواء كان يعمل لحساب مكتب أو شركة ترجمة أو عميل مباشر – على الرغم من أننا نوصي بأن لا يعمل مترجم مبتدئ...
  • عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك!

    عزيزي المترجم  انتبه (4).... لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك! وهذه معضلة حقيقة وخاصة في أوقات تخبط سوق العمل والكساد العام مع ارتفاع الأسعار بشكل كبير. والمعضلة تتمثل في أن الأسعار تزداد بشكل كبير...
  • عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟

    عزيزي المترجم  انتبه (3)... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger Effect؟ قيل قديمًا في الأمثال "القرد في عين أمه غزال"، وإذا كان كذلك في عين أمه، ربما تنقل له الأم بهذه...
  • عزيزي المترجم .... لا تشتكي

    ليس غريبًا - ومنذ فترة ليست بالقصيرة - أن تلاحظ الشكوى والتذمر الدائم من العمل في كثير من أماكن العمل إن لم يكن معظمها. وإن كانت هذه العادة منتشرة في جميع أرجاء البسيطة، فإنها لا تخفى على أحدٍ في أم...
  • عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

    عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

    يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا محترفًا، وأنه بإمكانه تقديم خدمات الترجمة للعملاء، وهذا ليس صحيحًا على إطلاقه؛ فالترجمة علمٌ ومهارةٌ، لها تقنياتها...
  • عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

    إذا كنت مترجمًا مستقلًا تبحث عن تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودةٍ ممكنةٍ، فلابد لك من بعض المهارات التي ينتظرها منك العميل، ومن ثم يقوم بتقييمك على أساسها. (1) جودة...
  • عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

    إذا كنت من محبي اللغة العربية، ومن الطامحين في أن تستعيد أمجادها، فإليك عشر أفكار نخدم بها لغتنا. تعرّف إليها العربية هي التي اصطفاها الله تعالى من بين كل...
  • عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

    عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول

    يستطيع المترجم جني المال من خلال العديد من الطرق والوسائل، وهذا الأمر يتطلب مرونة كبيرة في التفكير، مع ضرورة توفر بعض المهارات والقدرات التي يجب على المترجم التحلي بها، حتى لا يصير المترجم حبيس فكرة...
  • عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

    عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني

    نستكمل الجزء الأول من مقالنا حول الوسائل والطرق التي تساعد المترجم على جني المال من خلال العمل عبر الإنترنت. (6) إنشاء قناة على اليوتيوب متخصصة في الترجمة ...
  • علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

    علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

    بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات الأخرى من قبل أحمد زكي باشا، بطلب من وزارة التعليم المصرية آنذاك، وقد أُضيف لها علامات وإشارات أخرى لاحقة لها فيما...
  • يركل الدلو

    عندما يركل الدلو: عبارات غريبة تستخدم في اللغة الإنجليزية

    في مقالات سابقة عرضنا لأبرز وأشهر المصطلحات الموجودة في اللغة الإنجليزية، والتي يجب على متعلم اللغة عمومًا وعلى المترجم خصوصًا، أن يتقنها وأن يتعلمها، خاصة وأنها الأشهر في اللغة الإنجليزية، وهذا يعني...
  • غرور المترجمين

    وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في أغلب الأحوال لدرجة أنه حتى المدرب البرتغالي المعروف جوزيه مورينيو الذي بدأ حياته مترجما ثم تفرع للتدريب الفني أكثر ما...
  • فوائد القراءة للمترجمين

    أشرنا في موضوعٍ سابقٍ عن أهمية القراءة للمترجمين والشخص العادي والعامل في أي حقل أو ميدان وكذلك بالنسبة للعموم من حيث الفائدة الروحية والعقلية والنفسية والفكرية على حدٍ سواء. وأشيرُ هنا...
  • في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

    يحتفل العالم اليوم باليوم العالمي للترجمة والذي تحل ذكراه في الثلاثين من سبتمبر كل عام، في عيد القديس جيروم، قديس المترجمين بصفته مترجمًا للكتاب المقدس. ويرتبط هذا التاريخ بوفاة القديس جيروم سنة...
  • كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة

    يطرح العمل الحر عبر الإنترنت العديد من الإشكاليات التي قد تواجه أصحابه، وأولها بالطبع هو وقوع بعض المترجمين ضحية الاحتيال من بعض من يسمون أنفسهم "شركات ترجمة" وهم في الحقيقة ليسوا كذلك. إذا كنت...
  • كيف تترجم في أربع خطوات

    كيف تترجم في أربع خطوات... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطًا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات...
  • كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

    عزيزي المترجم  انتبه (9)... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ تحت مسمى "العشم" قد يخطأ المترجم المبتدئ أو غير المبتدئ، فيظن أن العميل قد أساء معاملته عندما تأخر مرةً في مشروعٍ معينٍ وهي...
  • كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

    إن الحصول على الزبائن أمرٌ يشغل بال جُلِّ المترجمين المستقلين، بل ربما يهتمون به أكثرُ من اهتمامهم بالترجمة ذاتها. لكن في ظل الانفتاح المعرفي وسهولة التواصل بين الناس، صار أمرُ العثور على العملاءِ...
  • كيف تكون مترجمًا متميزًا

    يسعى كل من يريد النجاح في مجال مهني إلى التميز عن أقرانه والابتكار والإبداع في الوصول إلى مخرجات وأهداف عمله. وعند إسقاط ذلك على من يريد النجاح في مهنة الترجمة، فهناك بعض العوامل التي يجب المترجم أن...
  • كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

    تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، وهي عمليةٌ لا تقتصر على النقل اللغوي للجُمل والعبارات ومعاني الكلمات فحسب، بل تمتد لتشمل البعد الثقافي أيضًا، فالمترجم كما يُعرِّفه الدكتور محمد العناني هو...
  • كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث

    تبرز صعوبة ترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تحتوي على بعض الصور البلاغية، والتفاصيل الثقافية التي يجب أن يتنبه لها المترجم، كما في المثال التالي: ...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598