Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... جودة الترجمة - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

  • "البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين؟

    مفهوم يشاع أنه لعالم التاريخ الطبيعي والجيولوجي البريطاني تشارلز روبرت دارون في نظرية الانتقاء الطبيعي وفي الحقيقة فإن مؤسسه هو هربرت سبنسر وهو فيلسوف بريطاني (1830 – 1903) وهو أول من أوجد هذا...
  • أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

    ناقشنا في مقال سابق موضوع أهمية القراءة. ووصلًا لما سبق نود في هذا المقال إلقاء الضوء على تبعات عدم القراءة على أداء المترجمين. عندما يتناول المترجم النص الذي يقوم بترجمته على أساس أنه...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول

    يقع كثيرٌ من المترجمين في العديدِ من الأخطاءِ الإملائية الشائعة، ويرجع ذلك إلى شيوع تلك الأخطاء في وسائل الإعلام والشوارع والأسواق، وفي لغة الإعلانات المنتشرة في كل مكانٍ، والتي يقرؤها شريحة كبيرة من...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

    تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ واحدٌ في عملية النقل والترجمة كفيل بتدمير علاقاتٍ دبلوماسيةٍ بين بلدين، وحتى بإعلان حرب. فلقد أدت أخطاء المترجمين...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

    ما زال البحثُ جاريًا عن المترجم المحترف الذي يقدِّم خدماتٍ احترافيّةً في مجال الترجمة، إذْ يفتقرُ سوقُ العمل إلى المترجمين المتميّزين القادرين على المنافسة، على الرّغم من أنّ هناك كثير من الناس يمتهن...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

    نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج لخدماته، حيث تطرقنا في المقال السابق إلى أهمية الإنترنت للمترجم، وكيف يمكن للمترجم أن يستفيد من فضاء الإنترنت الواسع...
  • أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة

    في مصر ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقدين من الزمان، كانت الآلة الكاتبة هي وسيلة إخراج النصوص المترجمة باللغات المنقول إليها، ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقد مضى - وبرغم بدء انتشار استخدام الحاسب الآلي...
  • أهمية القراءة للمترجمين

    لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشراتٍ بسيطةٍ؛ سُرعان ما تظهر عندما يتحدث في موضوع ما. بالطبع نحن لا نقصد ما يعرف حاليًا في مصر اصطلاحا بثاقة "التجويد"...
  • إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء

    يسعى المترجم المستقل إلى تكوين علاقة عملٍ جيدةٍ مع عملائه، ويحرصُ دومًا على تسليم المشروعات في موعدها المحدد بجودةٍ ودقةٍ عاليةٍ. ولتستمر تلك العلاقة القوية بينك وبين عملائك، احرص على تجنب الأخطاء...
  • اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم!

    كيف تُعْتمدُ شركات الترجمة؟ ما شركات الترجمة المصرية المعتمدة من الأيزو؟ لماذا أصبح التعامل مع شركات الترجمة المصرية المعتمدة دوليًا ضرورة ملحة؟ ...
  • الترجمة .. البقاء للأصلح

    البداية تصنع الفارق ربما تنطبق هذه القاعدة على جميع المجالات وفي الكثير من الأمور. والبداية قد تطال المدرسة الثانوية أو الجامعة التي درس بها الخريج. ولكن إذا نحيّنا ذلك جانبًا بالتركيز على البداية في...
  • الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

    لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ "الواقع الأليم" الذي بحاجة إلى تبسيطه وليس تعقيده ليكون مستساغا للمتعلم والمترجم والمتلقي في مراحل مبكرة وأثناء ممارسة...
  • الترجمة .. مهنة من لا مهنة له

    من أنتم؟ في ظل غياب دور الدولة وتهميش مهنة الترجمة وعدم إيلائها أي اهتمام من أي أنوع يذكر وعدم وجود نقابةٍ ولا حتى نقابةً عماليةً، والغريب أنه يوجد نقابة لمختلف المهن والحرف في مصر. وكأن مهنة الترجمة...
  • الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة

    يعتقد البعضُ بأن عملية الترجمة عمليةٌ بسيطةٌ وسهلةٌ، وأن أي شخصٍ لديه لغةٌ أجنبيةٌ إضافةً إلى لغته الأم، فإن بإمكانه القيام بالترجمة بسهولة، وهذا اعتقادٌ خاطئ. وفي واقع الأمر فإن كثيرًا من المترجمين...
  • الترجمة من السيء إلى الأسوأ

    الترجمة قديمًا وإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم والفنون والثقافة. وليس المقصود هنا قصر الثقافة على الأعمال المترجمة سواءً إلى العربية أو منها إلى اللغات الأخرى الأجنبية. لكن...
  • الثقة بين العميل وشركة الترجمة

    تعد الثقة جزءًا حاسمًا في العلاقات التجارية عمومًا، وجوهر العلاقة بين شركات الترجمة وعملائها على وجه الخصوص. فعندما يكون رضا العميل هو الغاية المرجوة، ستسعى الشركات لتقديم خدماتها بأعلى جودةٍ وبأسعارٍ...
  • الفري لانسر من المريخ

    أحيانًا انفصالًا عن الواقع.... وأحيانا انعزالًا عن المجتمع المحيط... وحتى لدرجة الانعزال عن أفراد الأسرة الذين يعيشون معه في نفس المنزل... إنه الفري لانسر. والمقصود هنا على وجه التحديد هو المترجم...
  • تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

    عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي، ومعلومٌ أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني أبدًا القدرة على الترجمة، فالترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ...
  • جودة الترجمة بين الواقع والمنشود

    تعتبر جودة الترجمة أحد أهم الأشياء التي يسعى إليها كل مترجم، سواء كان في مبتدأ طريقه المهني أو قضى في تلك الصناعة عمرًا طويلًا، وسواء كانت الترجمة تحريرية أو شفوية. فمن الذي يحدد جودة الترجمة ومعايير...
  • خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

    خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها

    يسعى المترجم الناجح خلال مسيرته المهنية في صناعة الترجمة إلى تطوير ذاته وقدراته، ليس فقط على الصعيد اللغوي والمعرفي؛ ولكن أيضًا على مستوى القدرات الشخصية والذهنية، والتي بدورها تساهم في تعزيز وزيادة...
  • خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

    أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على التقنيةِ في كل كبيرةٍ أو صغيرةٍ دون مبالغة، ولم يعد الجهل أو الأمية في زماننا مقتصر على عدم القدرة على القراءة...
  • خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

    أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛...
  • صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

    السؤال هو: ماذا يتوقع العميل من المترجم؟ سؤال قد يبدو بسيطًا للغاية ولكن إجابته يتوقف عليها الكثير من الراحة في علاقة العميل مع المترجم، وفهم المترجم لاحتياجات العميل وتوقعاته؛ فمن تعامل في سوق...
  • صناعة الترجمة

    لطالما كانت الحاجة الى الترجمة أمرًا هامًا، ولطالما كان شأن المترجم رفيعًا بين أصحاب المهن الأخرى. ولعل هذا الشأن يتزايد اليوم مع هذا الكم الهائل من الوثائق المطلوب ترجمتها يوميًا. وعلى...
  • ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)

    في مقال سابقٍ، عرضنا لبعض المُعوّقات التي تُقلّص فرصَ خريجي كليّات الترجمة ومعاهدها والمؤسّسات التي تقوم بتدريسها والتدريب فيها وكذلك بعض الاقتراحات والحلول للتّغلّب على ذلك. وكان من بين تلك...
  • ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4)

    وهذه السّمةُ قد تكون قاسمًا مشتركًا في كثيرٍ من المجالات وليس الترجمة فحسب. فنحن في وطننا العربي الكبير وفي مصر خاصةً، نكون دائمًا متأخّرين بخطوة أو بخطوات وغالبًا تكون المعرفة متأخّرة كثيرًا في بعض...
  • ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

    يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم تكن تخطر على بال أحدٍ على هذا الكوكب ربما قبل عشرين سنة فقط من الآن. فمن كان يُصدّق ما نحن فيه الآن من تقنيّة معلومات...
  • عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك!

    عزيزي المترجم  انتبه (4).... لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك! وهذه معضلة حقيقة وخاصة في أوقات تخبط سوق العمل والكساد العام مع ارتفاع الأسعار بشكل كبير. والمعضلة تتمثل في أن الأسعار تزداد بشكل كبير...
  • عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

    إذا كنت مترجمًا مستقلًا تبحث عن تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودةٍ ممكنةٍ، فلابد لك من بعض المهارات التي ينتظرها منك العميل، ومن ثم يقوم بتقييمك على أساسها. (1) جودة...
  • غرور المترجمين

    وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في أغلب الأحوال لدرجة أنه حتى المدرب البرتغالي المعروف جوزيه مورينيو الذي بدأ حياته مترجما ثم تفرع للتدريب الفني أكثر ما...
  • كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

    لا ينكر أحدٌ أن مستوى اللغة العربية لدى المترجم، هو أحد أهم المعايير لتحديد مستوى المترجم نفسه، ومكانته في عالم الترجمة، لذلك فالاهتمام بالعربية وتقويتها وتنمية مهاراتها أمرٌ يجب ألا ينفك عنه المترجم...
  • لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!

    عزيزي المترجم  انتبه (7)... لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك! وهذا الخطأ قد يقع فيه غالبًا المبتدئين في المجال لعدة أسباب – منها إما: رغبة في...
  • لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!

    ما شركات الترجمة الاكثر مصداقية؟ كيف يثق العميل في شركة الترجمة؟ تساؤلات مهمة للغاية لعميل الترجمة الذي يبحث عن شركة يكون فيها العمل على أساسٍ احترافيّ وتتبع معايير المهنية والدقة والجودة اللازمة...
  • لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

    عزيزي المترجم  انتبه (10)... لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال! وهذه – للأسف – عادةٌ ربما تكون مصرية أو عربية أو كلاهما أو حتى في بلدان أخرى. ومفادها أن الشخص الذي يؤدي عمله وليس أكثر من...
  • لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟

    عزيزي المترجم  انتبه (1)... لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟ وهي بلا شك آفة من آفات المترجمين. فمجال الترجمة قد يكون خادع في البداية. والدليل أن ترى شخصًا يعرف مثلًا الإنجليزية التي درسها...
  • لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟

    مثلها مثل الكثير من الخدمات الأخرى، التي تشترك جميعها في أنها "ليس لها قاعدةٌ ثابتةٌ".  لكن ما يدعو للدهشة هو التفاوت الكبير جدًا في الأسعار؛ فنجد مترجمًا يعرض الصفحةَ بعشرة جنيهاتٍ، وآخرَ بمائة...
  • ما الغريب في توقعات المترجم من العميل؟

    ناقشنا في مقابل آخر ما يتوقعه العميل من المترجم من حيث سرعة الاستجابة والتجاوب، والوعد بما يستطيع، والتسليم في الوقت المحدد، وجودة الخدمة المقدمة والمتابعة والتجاوب مع أي طلبات تعديل أو تصحيح، وجعل...
  • متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

    تعتبر ثقافة الرفض من الأمور التي قَلَّ أن تجدها في أوساط المستقلين، وعلى رأسهم المترجمون، وذلك لأن العملاء أنفسهم لديهم نظرةٌ مختلفةٌ عن الترجمة، وعن العمل المستقل بوجهٍ عام، فالعميل يبحث دائمًا عن...
  • مصاعب وصعوبات الترجمة

    لا تقتصر مشكلات العمل بالمجال على ما يواجهه الخريج من صعوبات قبل تخرجه فحسب، بل وتمتد إلى ما بعد تخرجه وبدء بحثه عن عملٍ؛ إذ يصطدم بأن جميع عروض العمل تطلب مترجمين ذوي خبرة. والسبب في ذلك هو بلا شك...
  • من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد؟

    في الحقيقة هو في حالة كساد فعلًا. ولكن هذا بالنسبة للبعض، أما بالنسبة للبعض الآخر، فقد يكون في حالة انتعاش! وهذا ليس غريبًا سواء في قطاع الترجمة أو غيرها من القطاعات سواء السلعية أو الخدمية. ...
  • مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ التعليمِ الأكاديميّ في فنِّ التّرجمةِ (1)

      كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة، سواء في إطار التعليم الرّسميّ الحكوميّ أو خارجه ومن أشهرها: ...
  • هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟

    عزيزي المترجم  انتبه (8)... هل فعلا "الضغط يولد الانفجار؟"! دائما نسمع كلمة "ضغوط العمل"، وهي كلمة يشيع استخدامها على أبسط الأعمال وأعقدها على حد سواء. والضغوط في العمل شيء عادي ومقبول وعلى العكس...
  • هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟

    عزيزي المترجم  انتبه (2)... هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل! علاقة المترجم بالعميل والعكس هي دائمًا محل اهتمام وتركيز من الطرفين؛ حيث إن لكل منهما مصلحته لدى الطرف الآخر. وكلما كانت...
  • هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟

    لا ينكر أحدٌ الدور الهام الذي تقوم به الحواسيب في حياتنا، فهي أهم ركائز عصرنا الحديث، حيث تنجز لنا الأعمال وتيسرها لنا بشكل غير مسبوق، وكذلك في مجال الترجمة، لا يستطيع أحد أن يجحد دور الأدوات الحديثة...
  • هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟

    ناقشنا في مقال سابق أهم المقومات التي تميز شركات الترجمة الأكثر مصداقية وكسبًا لثقة العملاء وكذلك عرضنا بعض المؤشرات الأولية التي يستطيع من خلالها عميلُ الترجمة استنباطَ صورةٍ ذهنيةٍ عن مستوى...
  • يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية أثناء الصوم

    صحيحٌ أن الصوم أمرٌ شاقٌ على النفس، وهذا ما يدفع كثيرُ منا للاعتقاد بأن رمضان شهرٌ يقل فيه العمل ويضعف فيه الإنتاج، وهذا غيرُ صحيحٍ، لذا نسوق إليك خمسًا من الأفكار التي تساعدك على زيادة إنتاجية عملك...

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598