Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... التدريب - Transtec para tradução e localização

  • أهمية القراءة للمترجمين

    لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشراتٍ بسيطةٍ؛ سُرعان ما تظهر عندما يتحدث في موضوع ما. بالطبع نحن لا نقصد ما يعرف حاليًا في مصر اصطلاحا بثاقة "التجويد"...
  • الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"

    يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى" الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى" ولا شك أن لإجادة برنامج...
  • العجب في كتابة بعض المفردات

    وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية واستخدامها بما يخدم ثراء اللغة وثراء المحتوى الإلكتروني لها والذي يعتبر من أقل اللغات إذا قورنت ببعض اللغات الأخرى التي...
  • تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة

    من أبزر المشكلات التي تواجه الطلاب، خاصة طلاب اللغات وتخصصات الترجمة، والمترجمين المبتدئين وحديثي التخرج هي عدم توفر أماكن كثيرة للتدرب على الترجمة. ولعل هذا التساؤل هو الأكثر انتشارًا على المنصات...
  • المركز القومي للترجمة

    دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها

    كثيرًا ما يبحث حديثي التخرج عن فرصة مناسبة للحصول على تدريب متخصص في مجال الترجمة، وهي العقبة التي تواجههم عند التقدم كذلك للحصول على فرصة عمل مناسبة، إذ يتطلب الأمر وجود خبرة لدى المتقدم في مجال...
  • صناعة الترجمة

    لطالما كانت الحاجة الى الترجمة أمرًا هامًا، ولطالما كان شأن المترجم رفيعًا بين أصحاب المهن الأخرى. ولعل هذا الشأن يتزايد اليوم مع هذا الكم الهائل من الوثائق المطلوب ترجمتها يوميًا. وعلى...
  • ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)

    في مقال سابقٍ، عرضنا لبعض المُعوّقات التي تُقلّص فرصَ خريجي كليّات الترجمة ومعاهدها والمؤسّسات التي تقوم بتدريسها والتدريب فيها وكذلك بعض الاقتراحات والحلول للتّغلّب على ذلك. وكان من بين تلك...
  • ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4)

    وهذه السّمةُ قد تكون قاسمًا مشتركًا في كثيرٍ من المجالات وليس الترجمة فحسب. فنحن في وطننا العربي الكبير وفي مصر خاصةً، نكون دائمًا متأخّرين بخطوة أو بخطوات وغالبًا تكون المعرفة متأخّرة كثيرًا في بعض...
  • ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)

    يعرفُ القاصي والدّاني، في عصرنا الحالي، أنّنا في عصر "تقنيّة المعلومات" بصورة لم تكن تخطر على بال أحدٍ على هذا الكوكب ربما قبل عشرين سنة فقط من الآن. فمن كان يُصدّق ما نحن فيه الآن من تقنيّة معلومات...
  • كيف تترجم في أربع خطوات

    كيف تترجم في أربع خطوات... للمترجمين وحتى لغير المترجمين لمن أراد. والإشارة للمترجمين إنما لمن قطع شوطًا من العمل في المجال ربما يكون أسهل عليه فهم هذه الخطوات وتطبيقها حيث سيجد فيها حل لمشكلات...
  • متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟

    سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل من المنزل والابتعاد عن العمل المكتبي؛ ولا شكَ أنه قرارٌ مهمٌ للغاية وحتى مجرد التفكير في التجربة تستوجب التفكير أكثر من مرة. والسبب في ذلك أن استعداد...
  • مهاراتُ المُترجمين .. عوائقُ على طريق النّجاح: ضعفُ التعليمِ الأكاديميّ في فنِّ التّرجمةِ (1)

      كُلّيّاتُ الترجمةِ في مصرَ هناك في مصر عددٌ لا بأس به من الكيانات التعليمية التي تُدرِّسُ فنَّ الترجمة، سواء في إطار التعليم الرّسميّ الحكوميّ أو خارجه ومن أشهرها: ...

Sobre nós

Ao longo de 15 anos, temos prestado serviços de alto nível no mercado de tradução do Egito. Ajudamos as empresas a preparar seus produtos e serviços para distribuição mundial. Hoje, com clientes e recursos de localização em todo o mundo, somos conhecidos e confiados pelos clientes por fornecer consistentemente resultados eficientes e de alta qualidade que são rápidos e dentro do orçamento.

Nosso endereço

escritório Central: Office 703, 1 Hafez Ramadan, From Makram Ebied, Opposite to City Center Mall, Nasr City
Filial do centro: Greek Campus Building, Ground Floor, Unit No. G019, Tahrir Square
 
Ligue para nós:
escritório Central: Celular: 01007502179 - Escritório: 0222720160
Filial do centro: 01007986598