Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... أخطاء الترجمة - Transtec para tradução e localização

  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

    أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

    همزة الوصل – همزة القطع من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين همزة الوصل والقطع، وهذا مما انتشر بشكل يصعب معه السكوت عن ذلك، وقد أفردنا لتلك النقطة مقالًا...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني

    اللذين - الذين من بين تلك الأخطاء التي شاعت في أوساط المثقفين والكتاب بوجه عام، والمترجمين بوجهٍ خاصٍ، هو كتابة الاسم الموصول (الذين) بلامين بدلًا من لام واحدة على نحو (اللذين). والصحيح كتابتها...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

    الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في اللهجات الخليجيَّة. المقامة الحلبيَّة التي نظمها الحريري جاء في جزء منها جمع للكلمات العربية التي تحوي حرف الظاء،...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول

    يقع كثيرٌ من المترجمين في العديدِ من الأخطاءِ الإملائية الشائعة، ويرجع ذلك إلى شيوع تلك الأخطاء في وسائل الإعلام والشوارع والأسواق، وفي لغة الإعلانات المنتشرة في كل مكانٍ، والتي يقرؤها شريحة كبيرة من...
  • أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

    نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات العديد من الأمور، وفيما يلي يعرض موقع "...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

    تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ واحدٌ في عملية النقل والترجمة كفيل بتدمير علاقاتٍ دبلوماسيةٍ بين بلدين، وحتى بإعلان حرب. فلقد أدت أخطاء المترجمين...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

    استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر أخطاء الترجمة، والتي كان لها أثرٌ كبيرٌ في تغيير مجرى الكثير من الأمور، نعرض للجزء الثاني لأخطاءٍ تعتبر الأكثر فداحة...
  • أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين

    وفي هذا المقال لا نريد عمل دعاية للدورة التدريبية التي تحمل هذا الاسم "مهارات التحرير في اللغة العربية" للمترجمين والتي تقدمها الجامعة الأمريكية في القاهرة أو المراكز الأخرى مثل مركز تدريب ترانس تك،...
  • أهمية اللغة العربية وعجائبها

    اللغة العربية هي أصل اللغات. هذا ما أثبتته آخر الدراسات وهي اللغة الكونية الأم بشهادة المتخصصين من الغرب وليس العرب أنفسهم. وقد اختص الله اللغة العربية...
  • استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"

    قد تصاب بالدهشة عندما تطالع نتائج محرك البحث جوجل باستخدام كلمة "ترجمه عربى" والصحيح فيها أي مما يأتي: ترجمة للغة العربية الترجمة إلى اللغة العربية ترجمة لغة إلى اللغة...
  • الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة

    يعتقد البعضُ بأن عملية الترجمة عمليةٌ بسيطةٌ وسهلةٌ، وأن أي شخصٍ لديه لغةٌ أجنبيةٌ إضافةً إلى لغته الأم، فإن بإمكانه القيام بالترجمة بسهولة، وهذا اعتقادٌ خاطئ. وفي واقع الأمر فإن كثيرًا من المترجمين...
  • الترجمة عن طريق جوجل Google Translate

    انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translation، وقد أصبحت هذه الطريقة ظاهرة يلجأ إليها الكثيرون ممن يحتاجون ترجمةً إلى لغاتهم الأصلية من لغاتٍ لا يفهمونها، وشمل ذلك مختلف...
  • الترجمة من السيء إلى الأسوأ

    الترجمة قديمًا وإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم والفنون والثقافة. وليس المقصود هنا قصر الثقافة على الأعمال المترجمة سواءً إلى العربية أو منها إلى اللغات الأخرى الأجنبية. لكن...
  • الخروج من الأبواب الضيقة

    لاشك أن الانترنت قد أصبح مصدرًا ثريا للمعلومات في شتى العلوم والمجالات والصناعات. ولا يُعذر المترجمون الذين يعيشون هذا العصر عند اختيار مفردات أو مصطلحات أو مرادفات غير مناسبة للمجال الذي يترجمون...
  • الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

    كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى ياء أو الياء إلى ألف لينة كما ترى في العبارة الخاطئة المستخدمة أدناه وكلها تم استخلاصها من محرك بحث جوجل كما...
  • الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

    على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما صحيح باللغة العربية ولكن يتم رسمهما في محرك بحث "جوجل" بشكل خاطئ تمامًا كما في الأمثلة التالية وهي مأخوذة من محرك...
  • الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"

    يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى" الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى" ولا شك أن لإجادة برنامج...
  • العجب في كتابة بعض المفردات

    وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية واستخدامها بما يخدم ثراء اللغة وثراء المحتوى الإلكتروني لها والذي يعتبر من أقل اللغات إذا قورنت ببعض اللغات الأخرى التي...
  • خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل

    خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل

    تحرز خدمة الترجمة التي تقدمها شركة جوجل تقدمًا ملحوظًا في الآونة الأخيرة، إلا أنه ما يزال يعتريها نقصٌ وعوارٌ كبير في دقة النصوص المترجمة. فمَثَلُ...
  • خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة

    لعلك سمعت أو قرأت عن ذلك الخطأ الفادح الذي وقع قبل ثلاثين عامًا في ترجمةٍ فنيةٍ لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية، والذي كبّد خزينة دولة الكويت ملايين الدولارات هباءً. إذا لم تكن سمعت أو قرأت...
  • عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!

    عزيزي المترجم   انتبه (5)... رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! وهذا خطأ قد يقع فيه المترجم المتبدئ سواء كان يعمل لحساب مكتب أو شركة ترجمة أو عميل مباشر – على الرغم من أننا نوصي بأن لا يعمل مترجم مبتدئ...
  • معضلة التنوين

    تُرسم ألف بعد آخر حرف في الاسم عند دخول تنوين الفتح عليه، ويستثنى من ذلك الأسماء المنتهية بهمزة على ألف (مثل نبأ)، أو بهمزة على السطر تسبقها ألف (مثل مساء)، أو تاء مربوطة (مثل حياة)، أو ألف ممدودة...
  • من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول

    تعتبر الترجمة من أقدم الأعمال الإنسانية، حيث توصف بأنها الجسر الواصل بين الثقافات والشعوب، ومثلها مثل أي عمل إنساني لا تخلو من الأخطاء، ولسنا هنا بصدد الحديث عن أخطاء الترجمة، فقد سبق وناقشنا ذلك في...
  • من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات

    لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على كثير من غير المتخصصين، أو حتى المترجمين الذين لم يطرقوا هذا المجال، خاصةً وأنهم في الغالب يواجهون مشكلة التعامل...
  • من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية

    انهيار المترجم من طرائف الترجمة الفورية التي لا يمكن أن تُنسى، انهيار مترجم الرئيس القذافي أثناء إلقاء القذافي كلمته أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2009. فمن المعروف أن قواعد الترجمة...
  • همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما

    من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين همزة الوصل والقطع، وهذا مما انتشر بشكل يصعب معه السكوت عن ذلك. ومن ذلك كتابة بعضهم بشكلٍ خاطئٍ: "إختبار" أو "إمتحان" أو...

Sobre nós

Ao longo de 15 anos, temos prestado serviços de alto nível no mercado de tradução do Egito. Ajudamos as empresas a preparar seus produtos e serviços para distribuição mundial. Hoje, com clientes e recursos de localização em todo o mundo, somos conhecidos e confiados pelos clientes por fornecer consistentemente resultados eficientes e de alta qualidade que são rápidos e dentro do orçamento.

Nosso endereço

escritório Central: Office 703, 1 Hafez Ramadan, From Makram Ebied, Opposite to City Center Mall, Nasr City
Filial do centro: Greek Campus Building, Ground Floor, Unit No. G019, Tahrir Square
 
Ligue para nós:
escritório Central: Celular: 01007502179 - Escritório: 0222720160
Filial do centro: 01007986598