Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... اللغة العربية - Transtec para tradução e localização

  • أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم

    ناقشنا في مقال سابق موضوع أهمية القراءة. ووصلًا لما سبق نود في هذا المقال إلقاء الضوء على تبعات عدم القراءة على أداء المترجمين. عندما يتناول المترجم النص الذي يقوم بترجمته على أساس أنه...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

    أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث

    همزة الوصل – همزة القطع من أكثر الأخطاء التي يقع فيها المثقفون والمترجمون هي عدم القدرة على التفريق بين همزة الوصل والقطع، وهذا مما انتشر بشكل يصعب معه السكوت عن ذلك، وقد أفردنا لتلك النقطة مقالًا...
  • أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع

    الضاد – الظاء الخلط بين الضاد والظاء من أكثر الأمور شيوعًا خاصةً في اللهجات الخليجيَّة. المقامة الحلبيَّة التي نظمها الحريري جاء في جزء منها جمع للكلمات العربية التي تحوي حرف الظاء،...
  • أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"

    سلسلة مقالات تهدف إلى تحسين كتابة ورسم المفردات والكلمات المستخدمة عند البحث عن مجال الترجمة على محرك البحث جوجل، سواءً بالنسبة للمستفيدين من الخدمة أو الباحثين عن وظائف عمل فيها.
  • أسباب انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية وضعف العربية English/Arabic Translation

    تعتبر حقيقة انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى مختلف اللغات حقيقة لا يُنكرها قريبٌ ولا بعيدٌ من هذا الميدان. والأسباب وراء ذلك كثيرة، وربما تعود إلى نحو مائتي عام قبل هذا الوقت مع انتشار...
  • أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين

    وفي هذا المقال لا نريد عمل دعاية للدورة التدريبية التي تحمل هذا الاسم "مهارات التحرير في اللغة العربية" للمترجمين والتي تقدمها الجامعة الأمريكية في القاهرة أو المراكز الأخرى مثل مركز تدريب ترانس تك،...
  • أهمية القراءة للمترجمين

    لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشراتٍ بسيطةٍ؛ سُرعان ما تظهر عندما يتحدث في موضوع ما. بالطبع نحن لا نقصد ما يعرف حاليًا في مصر اصطلاحا بثاقة "التجويد"...
  • أهمية اللغة العربية وعجائبها

    اللغة العربية هي أصل اللغات. هذا ما أثبتته آخر الدراسات وهي اللغة الكونية الأم بشهادة المتخصصين من الغرب وليس العرب أنفسهم. وقد اختص الله اللغة العربية...
  • استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"

    قد تصاب بالدهشة عندما تطالع نتائج محرك البحث جوجل باستخدام كلمة "ترجمه عربى" والصحيح فيها أي مما يأتي: ترجمة للغة العربية الترجمة إلى اللغة العربية ترجمة لغة إلى اللغة...
  • الترجمة عن طريق جوجل Google Translate

    انتشرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الترجمة عبر موقع جوجل Google Translation، وقد أصبحت هذه الطريقة ظاهرة يلجأ إليها الكثيرون ممن يحتاجون ترجمةً إلى لغاتهم الأصلية من لغاتٍ لا يفهمونها، وشمل ذلك مختلف...
  • الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة

    كذلك تكثر الأخطاء في رسم حروف الجر مثل "إلى" أو "في" أو "على" فتتبدل الألف اللينة إلى ياء أو الياء إلى ألف لينة كما ترى في العبارة الخاطئة المستخدمة أدناه وكلها تم استخلاصها من محرك بحث جوجل كما...
  • الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"

    على نفس المنوال، يُخطئ الكثيرون في رسم كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية" وكلاهما صحيح باللغة العربية ولكن يتم رسمهما في محرك بحث "جوجل" بشكل خاطئ تمامًا كما في الأمثلة التالية وهي مأخوذة من محرك...
  • الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"

    يخطئ الكثيرون في كتابة كلماتٍ من قبيل: العربية فتكتب "العربيه" أو "عربى" الإنجليزية فتكتب "الانجليزيه" أو "انجليزى" ولا شك أن لإجادة برنامج...
  • الطريق نحو التميز في الترجمة

    لا شك أنه لا يوجد طريق واحد للتميز في العمل؛ فكل شخصٍ لديه ميزاتٌ وقدراتٌ خاصة تتكون حسب البيئة التي نشأ فيها والتعليم والتدريب الذي تلقاه في مراحل عمره المختلفة وكذلك الثقافة العامة التي تحيط، به...
  • العجب في كتابة بعض المفردات

    وحيث إن الهدف من هذا الطرح هو تحسين والارتقاء بمستوى كتابة اللغة العربية واستخدامها بما يخدم ثراء اللغة وثراء المحتوى الإلكتروني لها والذي يعتبر من أقل اللغات إذا قورنت ببعض اللغات الأخرى التي...
  • حجم دور المترجم في النصوص المترجمة

    عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال الترجمة صورة شخص ذي ميزة يتفوق بها على من سواه (المترجم)، شخص يتمتع بملكة وموهبة نادرة إلى حد ما تجعله جسرًا يعبر من خلاله...
  • حقائق مشوقة حول اللغة العربية

    حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول

    شهد العالم في هذا العام في 18 ديسمبر الماضي، احتفالًا كبيرًا وملحوظًا باليوم العالمي للغة العربية على شبكة الإنترنت ومنصات التواصل الاجتماعي، حيث بدأت أغلب السفارات والقنصليات غير العربية في تهنئة...
  • حقائق مشوقة حول اللغة العربية

    حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني

    الحديث عن اللغة العربية لا يُملُّ أبدًا، وكيف لا؛ وهي اللغة التي اختارها الله تعالى لتكون لغة القرآن، ولتكون لغة أهل الجنة، فهذا شرفٌ عظيمٌ للعربية دون غيرها. نكمل في هذا الجزء، حديثنا حول بعض...
  • عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها

    إذا كنت من محبي اللغة العربية، ومن الطامحين في أن تستعيد أمجادها، فإليك عشر أفكار نخدم بها لغتنا. تعرّف إليها العربية هي التي اصطفاها الله تعالى من بين كل...
  • علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

    علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها

    بدأ العرب باستخدام علامات الترقيم منذ حوالي مائة عام، وذلك بعد نقلها عن اللغات الأخرى من قبل أحمد زكي باشا، بطلب من وزارة التعليم المصرية آنذاك، وقد أُضيف لها علامات وإشارات أخرى لاحقة لها فيما...
  • كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

    لا ينكر أحدٌ أن مستوى اللغة العربية لدى المترجم، هو أحد أهم المعايير لتحديد مستوى المترجم نفسه، ومكانته في عالم الترجمة، لذلك فالاهتمام بالعربية وتقويتها وتنمية مهاراتها أمرٌ يجب ألا ينفك عنه المترجم...
  • اليوم العالمي للغة العربية

    لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟

    "إن الذي ملأ اللغاتِ محاسنًا   ..   جعل الجمال وسره في الضاد" من بديع ما كتب الشاعر الرائع والراحل أحمد شوقي عن اللغة العربية متغزلًا في جمالها، فهي لغة الضاد، وهي الوحيدة من بين لغات الأرض التي...
  • كم عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

    ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟

    من المعلوم أن الكلمات والمفردات هي الوحدة الأولية لبناء وتكوين أي لغة، ومعلوم كذلك أن معرفة أكبر قدر منها يعني التفوق وتحسن المستوى اللغوي في تلك اللغة؛ فالكلمة تشكل قاعدة تعلم أي لغة باعتبارها...
  • مصاعب وصعوبات الترجمة

    لا تقتصر مشكلات العمل بالمجال على ما يواجهه الخريج من صعوبات قبل تخرجه فحسب، بل وتمتد إلى ما بعد تخرجه وبدء بحثه عن عملٍ؛ إذ يصطدم بأن جميع عروض العمل تطلب مترجمين ذوي خبرة. والسبب في ذلك هو بلا شك...

Sobre nós

Ao longo de 15 anos, temos prestado serviços de alto nível no mercado de tradução do Egito. Ajudamos as empresas a preparar seus produtos e serviços para distribuição mundial. Hoje, com clientes e recursos de localização em todo o mundo, somos conhecidos e confiados pelos clientes por fornecer consistentemente resultados eficientes e de alta qualidade que são rápidos e dentro do orçamento.

Nosso endereço

escritório Central: Office 703, 1 Hafez Ramadan, From Makram Ebied, Opposite to City Center Mall, Nasr City
Filial do centro: Greek Campus Building, Ground Floor, Unit No. G019, Tahrir Square
 
Ligue para nós:
escritório Central: Celular: 01007502179 - Escritório: 0222720160
Filial do centro: 01007986598