Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... دور المترجم - Transtec para tradução e localização

  • "البقاء للأصلح" ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين؟

    مفهوم يشاع أنه لعالم التاريخ الطبيعي والجيولوجي البريطاني تشارلز روبرت دارون في نظرية الانتقاء الطبيعي وفي الحقيقة فإن مؤسسه هو هربرت سبنسر وهو فيلسوف بريطاني (1830 – 1903) وهو أول من أوجد هذا...
  • أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث

    نواصل تسليط الضوء على أشهر أخطاء الترجمة التي كان لها أثرًا كبيرًا في مجريات العديد من الأمور، وفيما يلي يعرض موقع "...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول

    تلعب الترجمة دورًا محوريًا في حياة الدول والشعوب التي لا تتكلم نفس اللغة، فخطأٌ واحدٌ في عملية النقل والترجمة كفيل بتدمير علاقاتٍ دبلوماسيةٍ بين بلدين، وحتى بإعلان حرب. فلقد أدت أخطاء المترجمين...
  • أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني

    استكمالًا لمجموعة المقالات التي يلقي فيها موقع "ترانس تك للترجمة" الضوء على أشهر أخطاء الترجمة، والتي كان لها أثرٌ كبيرٌ في تغيير مجرى الكثير من الأمور، نعرض للجزء الثاني لأخطاءٍ تعتبر الأكثر فداحة...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)

    ما زال البحثُ جاريًا عن المترجم المحترف الذي يقدِّم خدماتٍ احترافيّةً في مجال الترجمة، إذْ يفتقرُ سوقُ العمل إلى المترجمين المتميّزين القادرين على المنافسة، على الرّغم من أنّ هناك كثير من الناس يمتهن...
  • أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)

    نواصل تقديم بعض الأفكار التي تساهم في مساعدة المترجم لإشهار نفسه، والترويج لخدماته، حيث تطرقنا في المقال السابق إلى أهمية الإنترنت للمترجم، وكيف يمكن للمترجم أن يستفيد من فضاء الإنترنت الواسع...
  • أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة

    في مصر ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقدين من الزمان، كانت الآلة الكاتبة هي وسيلة إخراج النصوص المترجمة باللغات المنقول إليها، ومنذ ما لا يزيد كثيرًا عن عقد مضى - وبرغم بدء انتشار استخدام الحاسب الآلي...
  • أهمية القراءة للمترجمين

    لاشك أن باستطاعة عموم الناس المثقفين وغيرهم التعرف على القارئ من مؤشراتٍ بسيطةٍ؛ سُرعان ما تظهر عندما يتحدث في موضوع ما. بالطبع نحن لا نقصد ما يعرف حاليًا في مصر اصطلاحا بثاقة "التجويد"...
  • إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء

    يسعى المترجم المستقل إلى تكوين علاقة عملٍ جيدةٍ مع عملائه، ويحرصُ دومًا على تسليم المشروعات في موعدها المحدد بجودةٍ ودقةٍ عاليةٍ. ولتستمر تلك العلاقة القوية بينك وبين عملائك، احرص على تجنب الأخطاء...
  • الترجمة .. بين الإهمال والتهميش

    بريق خادع اصبحت ألقاب الميجا ستار ونجم الجيل والسوبر ستار محط أنظار وأحلام الجيل. فمع تزايد اهتمام الإعلام بنجوم السينما والفن والغناء – وهو أمرٌ ليس بجديد على الساحة الإعلامية منذ عقود – تتزايد أحلام...
  • الترجمة .. بين النظرية والتطبيق

    لا يختلف اثنان على صعوبة مهنة الترجمة وتعقيدها؛ بل وصل الحد إلى أن تسميتها بـ "الواقع الأليم" الذي بحاجة إلى تبسيطه وليس تعقيده ليكون مستساغا للمتعلم والمترجم والمتلقي في مراحل مبكرة وأثناء ممارسة...
  • الترجمة من السيء إلى الأسوأ

    الترجمة قديمًا وإن للترجمة دورٌ بارزٌ على مر العصور في نقل المعرفة والعلوم والفنون والثقافة. وليس المقصود هنا قصر الثقافة على الأعمال المترجمة سواءً إلى العربية أو منها إلى اللغات الأخرى الأجنبية. لكن...
  • التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية

    عزيزي المترجم احرص على التعليم والتدريب الدائم... تحقق النجاح اعلم أن أول السبل إلى النجاح هو استمرار التعلم والتدريب والانتقال من مستوىً إلى آخر. وقد أصبح الأمر يسيرًا من خلال مراكز تدريب المترجمين...
  • التفريخ في مجال الترجمة

    في الآونة الأخيرة، يشتكي الكثيرُ من أصحاب الأعمال في مجال الترجمة من قضية التفريخ "حسب تعبير البعض منهم". والمقصود بالتفريخ هو توظيف حديثي التخرج من خريجي الكليات التي تؤهل للعمل في مجال الترجمة،...
  • الفري لانسر من المريخ

    أحيانًا انفصالًا عن الواقع.... وأحيانا انعزالًا عن المجتمع المحيط... وحتى لدرجة الانعزال عن أفراد الأسرة الذين يعيشون معه في نفس المنزل... إنه الفري لانسر. والمقصود هنا على وجه التحديد هو المترجم...
  • تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية

    عملية الترجمة هي نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى بهدف فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي، ومعلومٌ أن القدرة على التحدث بأكثر من لغةٍ لا تعني أبدًا القدرة على الترجمة، فالترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ...
  • حجم دور المترجم في النصوص المترجمة

    عندما تُذكر كلمة الترجمة، يتبادر إلى ذهن الكثيرين من غير المتخصصين في مجال الترجمة صورة شخص ذي ميزة يتفوق بها على من سواه (المترجم)، شخص يتمتع بملكة وموهبة نادرة إلى حد ما تجعله جسرًا يعبر من خلاله...
  • خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة

    أضحت التقنية أمرًا ضروريًا في شتى مناحي حياتنا، ولم يعد هناك مجالٌ لا يعتمد على التقنيةِ في كل كبيرةٍ أو صغيرةٍ دون مبالغة، ولم يعد الجهل أو الأمية في زماننا مقتصر على عدم القدرة على القراءة...
  • خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك

    أضحت الترجمة في عصرنا الحالي من المهن التي يقتحم أسوارها كل من أراد العمل بها، فبمجرد أن يتعلم المرء لغةً أجنبيةً، فإنه على الفور يُطلق على نفسه لقب "مترجم"، دون أن يعرف شيئًا حقيقيًا عن الترجمة؛...
  • خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته

    لطالما يشكو المستقلون وأصحاب الأعمال الحرة وعلى رأسهم المترجمون بالتأكيد من ضيق الوقت، وعدم كفايته لإنجاز الأعمال، ولكننا نرى أن السبب الرئيس في ذلك لا يرجع إلى عدم القدرة ليس على تنظيم الوقت فحسب،...
  • صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!

    السؤال هو: ماذا يتوقع العميل من المترجم؟ سؤال قد يبدو بسيطًا للغاية ولكن إجابته يتوقف عليها الكثير من الراحة في علاقة العميل مع المترجم، وفهم المترجم لاحتياجات العميل وتوقعاته؛ فمن تعامل في سوق...
  • صناعة الترجمة

    لطالما كانت الحاجة الى الترجمة أمرًا هامًا، ولطالما كان شأن المترجم رفيعًا بين أصحاب المهن الأخرى. ولعل هذا الشأن يتزايد اليوم مع هذا الكم الهائل من الوثائق المطلوب ترجمتها يوميًا. وعلى...
  • صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف

    الترجمة فن ومهنة ورسالة، وصناعة غاية في الأهمية في مجال المعرفة وهي كانت وما زالت أهم حلقات الوصل بين الثقافات واللغات المختلفة، لكنها تتطلب قدرًا من الموهبة مع الدراسة والتمرُّس. ...
  • عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!

    عزيزي المترجم   انتبه (5)... رحم الله امرأً عرف قدر نفسه! وهذا خطأ قد يقع فيه المترجم المتبدئ سواء كان يعمل لحساب مكتب أو شركة ترجمة أو عميل مباشر – على الرغم من أننا نوصي بأن لا يعمل مترجم مبتدئ...
  • عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟

    عزيزي المترجم  انتبه (3)... لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك Dunning-Kruger Effect؟ قيل قديمًا في الأمثال "القرد في عين أمه غزال"، وإذا كان كذلك في عين أمه، ربما تنقل له الأم بهذه...
  • عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

    عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها

    يظن كثيرٌ من الناس أن كل من أتقن لغةً أجنبيةً، فإنه من السهل عليه أن يصير مترجمًا محترفًا، وأنه بإمكانه تقديم خدمات الترجمة للعملاء، وهذا ليس صحيحًا على إطلاقه؛ فالترجمة علمٌ ومهارةٌ، لها تقنياتها...
  • عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم

    إذا كنت مترجمًا مستقلًا تبحث عن تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودةٍ ممكنةٍ، فلابد لك من بعض المهارات التي ينتظرها منك العميل، ومن ثم يقوم بتقييمك على أساسها. (1) جودة...
  • غرور المترجمين

    وبرغم أن هذا الأمر غريب للغاية، لكن ثبت بالتجربة العملية المتكررة أنه واقعيٌ في أغلب الأحوال لدرجة أنه حتى المدرب البرتغالي المعروف جوزيه مورينيو الذي بدأ حياته مترجما ثم تفرع للتدريب الفني أكثر ما...
  • في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة

    يحتفل العالم اليوم باليوم العالمي للترجمة والذي تحل ذكراه في الثلاثين من سبتمبر كل عام، في عيد القديس جيروم، قديس المترجمين بصفته مترجمًا للكتاب المقدس. ويرتبط هذا التاريخ بوفاة القديس جيروم سنة...
  • كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟

    عزيزي المترجم  انتبه (9)... كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟ تحت مسمى "العشم" قد يخطأ المترجم المبتدئ أو غير المبتدئ، فيظن أن العميل قد أساء معاملته عندما تأخر مرةً في مشروعٍ معينٍ وهي...
  • كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟

    إن الحصول على الزبائن أمرٌ يشغل بال جُلِّ المترجمين المستقلين، بل ربما يهتمون به أكثرُ من اهتمامهم بالترجمة ذاتها. لكن في ظل الانفتاح المعرفي وسهولة التواصل بين الناس، صار أمرُ العثور على العملاءِ...
  • كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟

    كثيرا ما يخلط الناس بين وقت الفراغ ووقت الراحة، فالراحة ضروريةٌ للمترجم وغيره، أما وقت الفراغ فهو الوقت الذي يُفترض أن تكون منشغلًا فيه بعملٍ مفيدٍ. طريق النجاح لا يقتصر فقط على الوقت الذي تقضيه في...
  • كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه

    لا ينكر أحدٌ أن مستوى اللغة العربية لدى المترجم، هو أحد أهم المعايير لتحديد مستوى المترجم نفسه، ومكانته في عالم الترجمة، لذلك فالاهتمام بالعربية وتقويتها وتنمية مهاراتها أمرٌ يجب ألا ينفك عنه المترجم...
  • لا تنتظر تحسن الظروف

    عزيزي المترجم أفضل توقيت ممكن لتبدأ... هو الآن وهذه للمترجم وغيره؛ فالواجب يقتضي بذل ما في وسع الشخص والمحاولة الدؤوبة والمستمرة لتحسين الأوضاع من حوله واستهداف الفرص وإمساك كل الخيوط قدر الإمكان؛...
  • لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!

    عزيزي المترجم  انتبه (10)... لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال! وهذه – للأسف – عادةٌ ربما تكون مصرية أو عربية أو كلاهما أو حتى في بلدان أخرى. ومفادها أن الشخص الذي يؤدي عمله وليس أكثر من...
  • متابعة المستجدات في الصناعة

    عزيزي المترجم  لا تقف أبدا في مكانك وتابع مستجدات مجال عملك. تعرف بشكل دائم على المستجدات التي تظهر في مجال عملك، سواء على مستوى صناعة الترجمة أو أنظمة إدارة الترجمة أو برمجيات التعريب، أو مختلف...
  • مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث

    مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث

    في هذه المقالة نستكمل ما بدأناه في الحديث حول أبرز المترجمين العرب المعاصرين، الذين نقلوا لنا الأدب العالمي، لنقرأه بلغتنا العربية، وأبدعوا وأسهموا في إثراء المحتوى العربي، ليصبحوا حلقات للوصل بين...
  • مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني

    مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني

    نستكمل في تلك المقالة الجزء الثاني من حديثنا عن المترجمين المعاصرين الذين بذلوا جهودًا عظيمةً في توصيل الأدب العالمي إلينا بلغتنا العربية، وأصبحوا بذلك جسورًا للتواصل الحضاري، وساهموا في إثراء...
  • مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع

    مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع

    جبرا إبراهيم جبرا وُلد الناقد والمؤلف والرسام والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم جبرا، في عام 1920م في بيت لحم، في عصر الانتداب البريطاني، واستقر به المقام في العراق ليقوم بتدريس الأدب الإنجليزي هناك. له أكثر من 70 عمل أدبي...
  • مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول

    مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول

    الترجمة ليست نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى بمعناها المجرد، ولكنها تعنى بنقل المعنى الذي أراده الكاتب الأصلي للنص، من حيث الهدف والرسالة والمشاعر والطابع الأدبي الذي كٌتب به النص، فتلك...
  • متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل؟

    سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل من المنزل والابتعاد عن العمل المكتبي؛ ولا شكَ أنه قرارٌ مهمٌ للغاية وحتى مجرد التفكير في التجربة تستوجب التفكير أكثر من مرة. والسبب في ذلك أن استعداد...
  • من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات

    لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على كثير من غير المتخصصين، أو حتى المترجمين الذين لم يطرقوا هذا المجال، خاصةً وأنهم في الغالب يواجهون مشكلة التعامل...
  • هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟

    في مقالنا السابق بعنوان عشر مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة، أشرنا إلى أهمية مبدأ التخصص للمترجم، وأنه أحد طرق الاحتراف في الترجمة. وهنا...
  • هل المترجمون خونة حقًا؟

    هل المترجمون خونة حقًا؟

    هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل عاجزًا عن الوفاء الدائم للنص الأصلي، بل هو يبحث في مكنون النص وفي ذهن الكاتب، وما يريد أن يوصله للمتلقي، وما الذي يقصده...
  • يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية أثناء الصوم

    صحيحٌ أن الصوم أمرٌ شاقٌ على النفس، وهذا ما يدفع كثيرُ منا للاعتقاد بأن رمضان شهرٌ يقل فيه العمل ويضعف فيه الإنتاج، وهذا غيرُ صحيحٍ، لذا نسوق إليك خمسًا من الأفكار التي تساعدك على زيادة إنتاجية عملك...

Sobre nós

Ao longo de 15 anos, temos prestado serviços de alto nível no mercado de tradução do Egito. Ajudamos as empresas a preparar seus produtos e serviços para distribuição mundial. Hoje, com clientes e recursos de localização em todo o mundo, somos conhecidos e confiados pelos clientes por fornecer consistentemente resultados eficientes e de alta qualidade que são rápidos e dentro do orçamento.

Nosso endereço

escritório Central: Office 703, 1 Hafez Ramadan, From Makram Ebied, Opposite to City Center Mall, Nasr City
Filial do centro: Greek Campus Building, Ground Floor, Unit No. G019, Tahrir Square
 
Ligue para nós:
escritório Central: Celular: 01007502179 - Escritório: 0222720160
Filial do centro: 01007986598