Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... Translation strategies - For Translation & Localization | Certified Translation Services

TRANSTEC, Certified to ISO standards

LICS ISO 17100 Certified / TUV Austria ISO 9001:2015 Certified

Translation strategies

Translating a document has to deal with translating what the original text is saying and not translating the words of the text. Where beginners in translation fail today is, they have not understood the strategies used in translating in order to come out with what a text is talking about. A translator has to understand that translation strategies have their own characteristics through which one can understand them. They are able to use strategies when they encounter a problem. Translation could mean using less expensive or neutral words. Translating a general word is different from translating a neutral word. When looking for a translator, who will make you proud and enjoy the text you write in other languages, go in for professionals. Translation is flexible but the question most communicators ask themselves what is translation strategy should they use?

Knowing about the translation strategy

Generally translation strategy is divided in to 2. That is Source and Target language focus. Most beginners focus on source language focus.

Source language focus talks about: the word for word, literal and faithful translation. Word for word translation is mostly used in situation where the translator comes across cultural words. For example you won’t expect the English cultural words to be the same as that of Italian words. So, the translator must feel the heart of the writer to translate from English to Italian. For literal translation, grammatical structures are converted to the near equivalent words. Situations like this occurs when translation of the sentence does rhyme with the context. Most a times, situation like this occurs when translating in to Arabic. It takes a professional to translate in such context and he/she makes sure the communication flows well. The translator use faithful translation to draw out and explain the meaning of other words

Target language focus talks about: Adaptation, free translation and idiomatic translation. In adaptation, it speaks more of using culture to interpret the text. Indians communicate through culture. That is why translating from English to Hindi would not be a problem to professionals. It communicates better when it comes to translating words. Free translation talks about keeping the content expressed in the target text. In this type, buyers can easily purchase what a seller has in stock because the seller kept the important content of his/her text. Idiomatic translation makes use of idioms. Beginners in translation always find it difficult translating this type of text because it gives a completely different story from what the writer wants.

We offer the best translation services because we are made up of a team of professionals. If you want to enjoy the best translation service in no time with no extra cost, I recommend you to our website

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive

About Us

Over 15 years, we've been providing Top-rated services in Egypt’s translation market. We have helped companies prepare their products and services for worldwide distribution. Today, with customers and localization resources all over the world, we are known and trusted by clients for consistently delivering efficient, high-quality results that are fast and on-budget.

Our Address

Nasr City Head Office: Office 5, 2nd floor, 26 Gamal Eldin Dwedar - Opposite to Enpi.
Mobile No. : 01007502179
Landline: 0226720626

Downtown Branch: Greek Campus Building, Ground Floor, Unit No. G019, Tahrir Square.
Mobile No. : 01007986598