Your browser doesn't support JavaScript or you have disabled JavaScript. Therefore, here's alternative content... هل المترجمون خونة حقًا؟ - شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة | مركز ترجمة معتمد

أعمال الترجمة العاجلة

حفاظًا على وقتكم الثمين، سوف نكون امتداد لمكتب عملكم وجاهزيتنا لاستلام أعمالكم على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع عبر البريد الإلكتروني أو من خلال مندوبينا أو إلى مقر عملنا ووقتما يناسبكم دون أي تكلفة إضافية.

اتصل بنا

التوظيف

نستقطب دائما الموهوبين والمتميزين والخبراء في صناعة الترجمة. كن جزءًا من فريق عمل احترافي متميز واستمتع بالامتيازات المهنية والأدبية والمادية التي تقدمها الشركة للعاملين بها وذلك بالعمل مترجم من مقر الشركة في مدينة نصر أو على أساس العمل الحر. راسلنا الآن وضع قدم ثابتة في طريق الاحترافية.

طلب التوظيف

مواعيد العمل

  • كل يوم من 8:00 ص إلى 8:00 م 
  • الجمعة: التواصل عن طريق الهاتف والبريد الإلكتروني فقط
  • اتصل بنا
    هاتف محمول: 00201007502179
    هاتف أرضي: 0020222720160

ارسل بريد إلكتروني

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب | مركز ترجمة معتمد

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب | مركز ترجمة معتمد

على مدار ما يربو على خمسة عشر عامًا من العمل الدؤوب والسعي الحثيث في تقديم خدمات ترجمة احترافية عالية الجودة والتزام الدقة والمصداقية، تكللّت جهودنا بالحصول على اعتماد منظمة الأيزو العالمية بشهادتي جودة خدمات الترجمة LICS ISO 17100 برقم اعتماد S-000785 وشهادة نظام جودة الإدارة TUV Austria ISO 9001:2015 والتي كانت نتاج عمل الشركة في مجال تقديم خدمات الترجمة لسوق الترجمة العربية وخارجها من خلال تركيز راسخ وعميق على تحقيق أقصى درجات الدقة والجودة في الأعمال المقدمة لقائمة كبيرة من العملاء من مختلف البلدان العربية والأجنبية.

المزيد

خطابات شكر وتزكية عن أعمال وخدمات الترجمة

 

في خلال مسيرتنا في تقديم خدمات ترجمة احترافية في صناعة الترجمة على مدار ما يربو على خمسةً عشر عامًا، لاقت أعمال الترجمة التي نقدمها لعملائنا استحسانهم بما دفع الكثيرين منهم لإرسال خطابات شكر وشهادات تزكية تعبيرًا منهم عن مدى رضاهم عن خدمات الترجمة المقدمة وشهادةً على حسن التعامل المهني والاحترافي الذي يخدم مصالحهم.

ونعرض هنا بعضا من تلك الشهادات.

للمزيد

transteceg

شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب بمدينة نصر بالقاهرة

شركة ترجمة ومركز ترجمة معتمد وفق مواصفات المنظمة الدولية للمعايير ISO وحاصلة على شهادة جودة خدمات الترجمة ISO 17100:2015 وكذلك شهادة جودة نظم الإدارة ISO9001:2015 وعضوية جمعية المترجمين الأمريكيين ATA. .

حمل بروفايل الشركة

PDF

خدمات الترجمة والتعريب

الترجمة التخصصية

نقدم خدمات الترجمة في جميع المجالات والتخصصات الأخرى والتي تشمل على سبيل...

إقرأ المزيد...

الترجمة الفنية

نقدم خدمات الترجمة الفنية والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر الآتي:- ترجمة...

إقرأ المزيد...

الترجمة التجارية

نقدم خدمات الترجمة التجارية لمختلف أنواع المستندات والوثائق التجارية.تشمل...

إقرأ المزيد...

الترجمة القانونية

نقدم خدمات الترجمة القانونية لمختلف المستندات والوثائق والتي تشمل على سبيل...

إقرأ المزيد...

الترجمة المعتمدة

نقدم خدمات الترجمة المعتمدة لمختلف مستندات السفر والسياحة والأعمال.ويشمل نطاق...

إقرأ المزيد...

خدمات النشر المكتبي

تدور الفكرة حول التكامل والتوافق المطلوب دائما بين الشكل والمضمون. ففي حين قد...

إقرأ المزيد...

تفريغ الملفات الصوتية

خدمات تفريغ الملفات الصوتيةفي كثير من الأحيان تعتبر الملفات الصوتية لمتحدثي...

إقرأ المزيد...

تعريب المواقع والبرامج

تزداد الحاجة إلى تعريب المواقع والبرامج يوما بعد يوم مع تزايد الاعتماد على...

إقرأ المزيد...

الترجمة الفورية

قد يخلط القليل من الناس وغير المتخصصين بين مسمى "ترجمة فورية" وترجمة مستعجلة...

إقرأ المزيد...

ترجمة الشاشة

نقدم خدمات ترجمة الشاشة لمقاطع الفيديو الفنية أو التخصصية أو العلمية أو...

إقرأ المزيد...

التدقيق اللغوي والمراجعة

نقدم خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة وتحسين جودة النصوص المكتوبة باللغة العربية والإنجليزية...

إقرأ المزيد...

كتابة المحتوى

قد يكون لديك فكرة عظيمة أو مشروع كبير كان أو صغير أو فكرة مقال أو فكرة موقع...

إقرأ المزيد...

الأسئلة الشائعة

ج: نترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس، بالإضافة إلى الترجمة إلى العربية والإنجليزية من مختلف اللغات (40 لغة)، وكذلك ترجمة الغات الأوروبية والأسيوبة واللغات الأفريقية إلى العربية والإنجليزية.

شركة ترانس تك منذ التأسيس حتى الأيزو

جانب من إحتفالية شركة ترانس تك بحصولها على شهادة الأيزو العالمية.

يتضمن تعريف بشركة ترانس تك منذ نشأتها وحتى نجاحها في الحصول على أيزو جودة الترجمة 17100 وأيزو جودة سياسات الإدارة 9001.

يمكنك الآن طلب عرض سعر بالمجان

طلب عرض سعر


هل المترجمون خونة حقًا؟

هناك مثلٌ إيطاليٌ شهير يقول: "المترجمون خونة"، ويُقصد بهذا المثل أن المترجم يظل عاجزًا عن الوفاء الدائم للنص الأصلي، بل هو يبحث في مكنون النص وفي ذهن الكاتب، وما يريد أن يوصله للمتلقي، وما الذي يقصده الكاتب من مفردات وعبارات بعينها.

يقول المترجم والشاعر ماجد حيدر: "مالي وما لك أيها القاموس! إن هذه القصيدة قصيدتي وسأكتبها كما أشاء"، ويقول صالح علماني "أعيش الرواية كما لو أنني أكتبها"، ويقول المترجم السوري رامي يونس: "ما يعنيني في المقام الأوَّل حيالَ التَّرجمة إذا ما كان هذا النَّص سينمِّي الدَّهشة لدى القارئ، على حدِّ تعبير بول فاليري، أم لا؛ ولكنّي لا أؤمن بفكرة أنَّ المترجم، هو الذي يختار النَّص، بل أعتقد، وبقوَّة، بأنَّ النَّص هو الذي يختاره". كل هؤلاء المترجمون وغيرهم الكثير يؤكدون تلك النظرية وذلك المثل، بأن المترجم لا ينبغي له أن يظل وفيًا للنص الأصلي، ولكن السؤال الذي نطرحه في تلك المقالة: هل حقًا المترجمون "خونة"؟

في الحقيقة أن الترجمة ليست بحال "خيانة" للنص الأصلي، بل إن نقل النص في كثير من الأحيان كما هو، يؤدي إلى سوء في الفهم، فضلًا عن ركاكة العبارة وسوء الأسلوب، وهذا ما يدفع المترجم إلى إعادة كتابة النص المترجم مجددًا، وهذا ما أورده المترجم السوري المعاصر "خالد الجبيلي" في إحدى مقابلاته، حيث اعتبر أن المترجم يجب أن يكون كاتب ثان للنص، وألا يكتفي بنقل النص وفقط، بل بتقمص عقل الكاتب، حيث يقول:

"يجب أن يكون المترجِم مسلحًا بأدواته الأدبية والفنية، لأن عمله يقوم على إنتاج عملٍ فني يضارع عملَ الكاتب الذي أبدع العملَ الفني، وعليه أن يختار الكلمات والعبارات بدقة شديدة، وأن يواكب الأساليب والمفردات العصرية؛ لكيلا ينفر القارئ من النص الذي يترجمه. إني ألتزم بالنص الأصلي حتى يكاد يطابقه تمامًا، من حيث المضمون، وأتقمّص عقل الكاتب وأحل محله، لأعيد كتابة النص باللغة العربية. وهنا نستطيع القول إن المترجم «كاتب ثان»".

بينما يرى الأديب باولو كويلو أن هذا المثل غير دقيق، ودافع عن المترجمين ووصفهم بـ »الأبطال« و »جنود الثقافة« لأنهم يقتحمون الحدود لنقل المعرفة، خاصةً إذا تحلى المترجم بالحب.. حب هذا الصنف الأدبي الذي تتم ترجمته. وأيضًا الإحساس العالي بالكاتب، فضلاً عن تمتع المترجم بثقافة تتصل بالتاريخ والجغرافية التي تدور فيها أحداث الكتاب.

اقرأ أيضا: كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول

فلسفة الترجمة

نحب ونفهم ونفكر ونحرّض ونؤول ونبدع ونترجم، ثم نُتهم والترجمة بالخيانة؟ بهذا السؤال توجز رأيها منصورة عبد العزيز- مدرّبة فلسفة الترجمة في المعهد العالي للترجمة. وتذهب في توصيف مكانة المترجم بأكثر من طبيب! وتفسّر قائلة: «لا يمكن للمترجم أن يقوم بترجمة كتاب أو حتى نص شعري، إن لم يكن في الأصل محباً للشعر، لا أقول «شاعراً» بل متذوقاً له، لأن الحب يدفعه دفعاً إلى الترجمة. فيحاول بدايةً مع قراءة النص، التأمل فيه لفهمه جيداً، مع تحريض لذاكرته الثقافية ومخزونه المعرفي العام، لأنهما يفيدانه في عملية التأويل، أي تفسير ما يريد الكاتب أو الشاعر قوله والتعبير عنه. كي يبدع المترجم بعد مروره بهذه المراحل وهضمها، ويقدّم لنا ترجمة أراد الكاتب أن تكون مرآة عاكسة له بكلِه».

وتسترسل عبد العزيز لتصل إلى تحديد مقدرات وامتيازات المترجم «عملية فهم إحساس وروح كاتب النص الأصلي، تليها عملية نقل وإفهام وإيصال إلى القارئ. فإذا كان لدينا إنسان يتمتع بالفهم والتفكير والتأويل والإبداع والترجمة، وترجم لمثيلٍ له في مقدرات الفهم والفكر والكتابة والإبداع والإحساس. فالمترجم هنا إذاً يمتلك الوفاء للترجمة وفلسفتها. ولديه امتيازات ومقدرات عن شخصين، هو والكاتب الأصل». (1)

أركان الترجمة

يرى الدكتور عدنان عزوز عميد كلية الآداب في جامعة قاسيون، أستاذ الأدب والترجمة في قسم اللغة الإنجليزية، ضرورة توفر أركان وركائز ومهارات عدة لدى المترجم، لكيلا توصف ترجمته بـ "الخيانة"، ولكيلا يوصف هو بأنه "خان" النص الأصلي:

الركن الأول: ضرورة الإلمام بثقافة اللغة التي ينقل منها، حيث هناك الكثير من العادات والأعراف التي تبدو محرمة في مجتمعاتهم، بينما تعتبر محمودة أو عادية في مجتمع آخر؛ ومن هنا تكمن أهمية دراسة الحضارة والثقافة.

اقرأ أيضا: ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟

الركن الثاني: ضرورة تمتع المترجم بخلفية ثقافية جيدة حول النص موضوع الترجمة، وهذا سيجعله متمرسا في ترجمة هذا النوع من النصوص، كما أنه لا بأس بوضع الحواشي التعريفية التي تشرح للقارئ بعض المصطلحات الجديدة والغير رائجة، وما يقصده الكاتب منها.

الركن الثالث: عدم التدخل الشخصي في النص، من خلال إقحام أفكار المترجم فيه، وإضفاء بعض القيم الأخلاقية عليه، حيث أن النص هو مسؤولية الكاتب في المقام الأول، ولا يُسأل المترجم عنه، فهو وحده من يتحمل وزر الأفكار الواردة فيه، سواء كانت مقبولة أخلاقيا أو اجتماعيا أو دينيا أم غير مقبولة.

ولذلك فإن المترجم الذي أخذ على عاتقه ترجمة نص معين، فإنه يجب عليه أن يكون أمينًا في النقل والترجمة، بل وأمينا كذلك في صياغة فكر الكاتب الأصلي، وتوصيلها للمتلقي، على النحو الذي أراده كاتب النص.


هوامش: 

(1) جريدة الاتحاد الإماراتية

 

عن الشركة

تعد شركة ترانس تك للترجمة المعتمدة والتعريب أحد أفضل مركز ترجمة معتمدة بالقاهرة إذ يقدم خدمات ترجمة معتمدة عالية الجودة. فبرغم انتشار مكاتب الترجمة المعتمدة في كل مكان, لكن شركة ترانس تك مكتب ترجمة معتمد مميز بخدمة سريعة ودقة عالية وأسعار معقولة.

تقدم ترانس تك خدمات ترجمة اللغات المختلفة وعلى رأسها الإنجليزية إلى العربية ومنها إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأخرى الأوسع انتشارًا على مستوى العالم.

فإذا كنت ممن يبحث عن خدمات الترجمة عالية الجودة والمهنية والاحترافية والالتزام والتكلفة المعقولة فمرحبًا بك في ترانس تك. فقط قم بتعبئة هذه الاستمارة، وسوف يتولى مدير حساب مخصص لك جميع التفاصيل الأخرى حتى تصلك الخدمة التي تطلبها على أكمل وجه.

عنوان الشركة

مدينة نصر: مكتب 5 - الدور الثاني - 26 جمال الدين دويدار - مقابل شركة أنبي للبترول.
محمول: 01007502179 أرضي: 0226720626

وسط البلد: المبنى اليوناني , الطابق الأرضي , وحدة G019 - ميدان التحرير.
محمول: 01007986598

مدينة نصر: مكتب 703 , 1 حافظ رمضان , من مكرم عبيد أمام مول سيتى سنتر.
أرضي: 0222720160